古大叔小木屋(63)瓦尔登湖 第四章 声音(4)

古大叔小木屋(63)瓦尔登湖 第四章 声音(4)

2021-08-01    69'01''

主播: 古卫东

109 1

介绍:
2021年8月1日 建军节 古大叔小木屋(63)直播实况录制 私人定制 时间:晚9:00——10:00 中英文本 Walden [ˈwɔldən] (Issue 63) 4. Sounds(4) [5] As I sit at my window this summer afternoon, hawks[hɔːks] are circling about my clearing; the tantivy[tænˈtɪvɪ] of wild pigeons, flying by two and threes athwart[əˈθwɔːt] my view, or perching restless on the white pine boughs behind my house, gives a voice to the air; a fish hawk dimples[ˈdɪmpls] the glassy surface of the pond and brings up a fish; a mink[mɪŋk] steals out of the marsh before my door and seizes a frog by the shore; the sedge[sedʒ] is bending under the weight of the reed-birds flitting hither and thither; and for the last half-hour I have heard the rattle of railroad cars, now dying away and then reviving like the beat of a partridge[ˈpɑːtrɪdʒ], conveying travellers from Boston to the country. For I did not live so out of the world as that boy who, as I hear, was put out to a farmer in the east part of the town, but ere[eə] long ran away and came home again, quite down at the heel and homesick. He had never seen such a dull and out-of-the-way place; the folks were all gone off; why, you couldn't even hear the whistle[ˈwɪsl]! I doubt if there is such a place in Massachusetts[ˌmæsə'tʃuːsɪts] now: - "In truth, our village has become a butt[bʌt] For one of those fleet railroad shafts[ʃɑːft], and o'er Our peaceful plain its soothing sound is - Concord." [6] The Fitchburg[feitʃbəg] Railroad touches the pond about a hundred rods south of where I dwell. I usually go to the village along its causeway[ˈkɔːzˌweɪ](高于周围平面的堤道 ), and am, as it were, related to society by this link. The men on the freight trains, who go over the whole length of the road, bow to me as to an old acquaintance, they pass me so often, and apparently they take me for an employee; and so I am. I too would fain be a track-repairer[rɪˈpeərə] somewhere in the orbit[ˈɔːbɪt] of the earth. 这个夏日的下午,我坐在窗前,鹰在我的空地上方盘旋;疾飞的野鸽,三三两两斜穿过我的眼帘,或落在我屋后的白松枝头,好动不安,冲着空气发一声鸣叫;一只鱼鹰轻触光滑如镜的湖面,抓起了一尾鱼;一头水貂偷偷溜出泥沼来到我的门前,在岸边抓走一只青蛙;莎草不时被芦苇莺这里那里轻快地跳跃压弯。最后半小时,我听到火车车厢隆隆驶过,一会儿静下来了,接着又响起,这时的声音就像松鸡拍打翅膀,是在把游客从波士顿向乡间输送。因为我还没有活得那样与世隔绝,像那个男孩,我听说,被派到这镇子的东部给一个农夫当帮工,但不久就逃跑回家了,脚后跟都在路上磨破了因为想家。他从没见过如此枯燥和没有人烟的地方;那里的人们都走了;哎呀,你竟然听不到汽笛!我真怀疑现在在马萨诸塞州还又没有这么个地方—— “实际上, 我们的村子已经变成了一截烟蒂 因为铁路中的一条/架起,而且头顶 我们平静的平原它安魂的声响是——和谐的康科德。” 菲奇堡铁路触到了这湖离我住的地方一百杆远的距离。我经常沿着它的铁轨去村子,就如同通过这一纽带我也连通着社会。押送货运车厢的人们是要跑全程的,弯弯腰冲我打招呼仿佛是老相识。他们经常碰到我,明显把我看成一个雇工。就算是吧。我到也情愿做一个地球轨道修理工/在它的某处轨道上。