古大叔小木屋(73)瓦尔登湖第四章 声音(14)精华版

古大叔小木屋(73)瓦尔登湖第四章 声音(14)精华版

2021-08-12    64'56''

主播: 古卫东

166 0

介绍:
2021年8月12日 古大叔小木屋(73)直播实况 私人录制 时间:晚9:00——10:00 汉英文本 Walden [ˈwɔldən] (Issue73) 4. Sounds(14) [20] I rejoice that there are owls. Let them do the idiotic[ˌɪdɪˈɒtɪk] and maniacal[məˈnaɪəkl] hooting for men. It is a sound admirably suited to swamps and twilight woods which no day illustrates, suggesting a vast and undeveloped nature which men have not recognized. They represent the stark[staːk] twilight and unsatisfied thoughts which all have. All day the sun has shone on the surface of some savage swamp, where the double spruce[spruːs] stands hung with usnea[ˈʌsnɪə] lichens, and small hawks[hɔːks] circulate above, and the chickadee[ˈtʃɪkəˌdiː]北美山雀属小型鸣禽,如黑顶山雀lisps amid the evergreens, and the partridge[ˈpaːtrɪdʒ] and rabbit skulk[skʌlk] beneath; but now a more dismal and fitting day dawns, and a different race of creatures awakes /to express the meaning of Nature there. [21] Late in the evening I heard the distant rumbling[ˈrʌmblɪŋ] of wagons over bridges - a sound heard farther than almost any other /at night - the baying of dogs, and sometimes again the lowing of some disconsolate cow in a distant barn-yard. In the mean-while all the shore rang with the trump[trʌmp] of bullfrogs, the sturdy[ˈstɜːdɪ] spirits of ancient wine-bibbers[bi:bəs] and wassailers[ˈwɒseɪləs], still unrepentant[ˌʌnrɪˈpentənt], trying to sing a catch in their Stygian[ˈstɪdʒɪən] lake - if the Walden nymphs will pardon the comparison, for though there are almost no weeds, there are frogs there - who would fain keep up the hilarious[hɪˈleərɪəs] rules of their old festal tables, though their voices have waxed hoarse[hɔːs] and solemnly grave, mocking at mirth, and the wine has lost its flavor, and become only liquor to distend their paunches[pɔːntʃis], and sweet intoxication never comes to drown the memory of the past, but mere saturation[ˌsætʃʊˈreɪʃən] and waterloggedness[ˈwɔːtəˈlɒgədnis] and distention. The most aldermanic[ˌɔːldəˈmænɪk], with his chin upon a heart-leaf, which serves for a napkin to his drooling[druːlɪŋ] chaps, under this northern shore quaffs[kwɒfs] a deep draught[draːft] of the once scorned water, and passes round the cup with the ejaculation tr-r-r-oonk, tr-r-r - oonk, tr-r-r-oonk! and straightway comes over the water from some distant cove the same password repeated, where the next in seniority[ˌsiːnɪˈɒrɪtɪ] and girth[gɜːθ] has gulped down to his mark; and when this observance[əbˈzɜːvns] has made the circuit of the shores, then ejaculates the master of ceremonies, with satisfaction, tr-r-r-oonk! and each in his turn repeats the same down to the least distended, leakiest, and flabbiest paunched, that there be no mistake; and then the howl[haʊl] goes round again and again, until the sun disperses the morning mist, and only the patriarch[ˈpeɪtrɪˌaːk] is not under the pond, but vainly bellowing[ˈbeləʊɪŋ] troonk[ˈtrɒ:nk]from time to time, and pausing for a reply. 我欣喜这里有猫头鹰。让它们就为人们干那种白痴的癫狂的“吼吼”的事情吧。那是一种肃然起敬的适合沼泽和昏暗熹微的树林的声音,白昼无法言说,暗示了一片人们还没有认识的广阔的未被开发的自然。它们代表着长庚gēng星的黄昏和所有不让人满意的思想。//一整天,太阳在照着某些原始沼泽的表面,那里孤单的云杉站立/身上挂着松萝地衣,小鹰隼们在头顶盘旋,山雀在常青树间啾啾,松鸡和兔子在下面潜行;但是现在一个更加阴暗/和与之相称的日子已经破晓,一伙儿不同于人类种族的造物醒来,去表达那里大自然的意义。 夜深的时候,我听见马车从远远的桥上隆隆滚过——这声音在夜晚传得格外远,几乎超过了任何夜的声响——狗吠,和时而又一次响起的,在远方场院一只不安的母牛的哞mōu叫。//此时所有的岸边都吹响牛蛙的号角。古老的酒鬼和宴饮狂欢者/那顽冥不化的精灵,依然不知悔改,在他们冥湖的岸边依然竭力唱着酒歌——如果瓦尔登森林女神们能原谅这比喻,因为虽然这里几乎没有野草,但也少不了青蛙——它们倒是乐意保持它们古老庆典餐桌狂欢的规则,虽然它们的嗓音已经被酒/抛光到了嘶哑和庄严沉重的程度,嘲笑欢乐和酒变了味,仅仅成了扩张它们肚子的液体,而沉溺于过去的回忆甜蜜的迷醉/从未降临,只不过仅仅是浸透、饱胀和填tián充。//级别最高的那只,把下巴搁在一片心形的叶子上,那叶子作为餐巾/来服务于止不住裂开的嘴里乱流的口水,就在这北岸它深饮了一大口曾经嘲讽过的水,然后把杯子往下传递,吼出了“呱哇,呱哇,呱哇!”//直对着它越过水面,从某个洞穴同样的行酒令在重复,那里腰围和辈分都低一级的长辈猛灌下自己的一口。当这酒令沿岸行了一圈,仪式的主人会满意地发一声“呱——哇——哇——咯”暂告一段落,接下来各个青蛙再重复这一声,直到喝得最少的、最漏风的、也是肚子最瘪的那只,绝不会有错;然后这叫声再一次高涨并转着圈儿继续,直到太阳融化了晨雾,那最德高望重一级的青蛙都不在湖那里了,还能时不时听到徒劳的“呱,呱”,等待着回应。