Walden [ˈwɔldən] (Issue75)
5. Solitude(1)
THIS IS A delicious evening, when the whole body is one sense, and imbibes[ɪmˈbaɪbs] 吸收delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature, a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves, though it is cool as well as cloudy and windy, and I see nothing special to attract me, all the elements are unusually congenial[kənˈdʒiːnɪəl] to me. The bullfrogs trump to usher['ʌʃə(r)] in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water. Sympathy with the fluttering alder['ɔːldə(r)] and poplar leaves almost takes away my breath; yet, like the lake, my serenity is rippled but not ruffled. These small waves raised by the evening wind are as remote from storm as the smooth reflecting surface. Though it is now dark, the wind still blows and roars in the wood, the waves still dash, and some creatures lull[lʌl] the rest with their notes. The repose[rɪ'pəʊz] is never complete. The wildest animals do not repose, but seek their prey now; the fox, and skunk[skʌŋk], and rabbit, now roam the fields and woods without fear. They are Nature's watchmen - links which connect the days of animated['ænɪmeɪtɪd] life.
[2] When I return to my house I find that visitors have been there and left their cards, either a bunch of flowers, or a wreath of evergreen, or a name in pencil on a yellow walnut leaf or a chip. They who come rarely to the woods take some little piece of the forest into their hands to play with by the way, which they leave, either intentionally or accidentally. One has peeled a willow wand, woven it into a ring, and dropped it on my table. I could always tell if visitors had called in my absence, either by the bended twigs or grass, or the print of their shoes, and generally of what sex or age or quality they were by some slight trace left, as a flower dropped, or a bunch of grass plucked and thrown away, even as far off as the railroad, half a mile distant, or by the lingering odor[ˈəʊdə] of a cigar or pipe. Nay, I was frequently notified of the passage of a traveller along the highway sixty rods off by the scent of his pipe.
这是一个美妙的傍晚,当整个身心完全融为一体,每一根毛孔都在吸收着喜悦。我在大自然中来去,伴随着一种奇异的解放,成了她本身的一部分。当我穿着衬衫沿着多石的湖岸漫步,天阴有风有点凉,没有什么特殊吸引我注意的东西,万物与我/都异乎寻常的和谐一致。牛蛙们吹喇叭庆祝/引领着夜晚,夜鹰的叫声正被风载着掠过起皱的水面。哗啦啦的赤杨和白杨叶子/令我感动得几乎窒息;可是我的宁静就像这湖,是被吹皱而荡起涟漪yī,没有形成杂乱的波纹。这些小波浪是夜风掀起,它来自远方的暴风雨就如同生自光滑如镜的湖面。尽管现在天黑了,风仍在林子里怒吼和狂吹,浪仍在涌着,一些生灵以它们那乐音平静地入眠。但这种安静从不彻底。最野性的动物不会安静,开始了自己的狩[shòu]猎;狐狸[li]、臭鼬和兔子现在开始了它们田野和树林无所畏惧的漫游。它们是大自然的守夜人——组成连接生机勃勃的白昼生命的链环。
当我回到我的屋子,发现访客们已经来过并留下他们的名片,一束花,或一个常青藤的花环,或在一片黄色的胡桃木树叶或小木片上用铅笔书写的名字。他们难得到林中来,因此总要顺路抓起一些森林的碎片把玩,离开的时候就有意无意留下了。有人曾经把一根剥了皮的小柳枝儿,弯成一个指环放在我的桌上。要么是通过压完的树枝和青草,要么是鞋印,我总能知道在我离开的时候是不是有人来过了;凭借一些蛛丝马迹,甚至是远在那半英里之遥的铁路处一朵遗弃的花儿、一把采摘又扔掉的青草、或盘旋不散的雪茄或烟斗的味道,我一般能判断出他们的性别、年龄和体貌特征。而且,远在六十码之外飘过来的烟斗里的烟味,常常在提醒我,一个游客刚从公路上经过。