2021年8月26日实况录制 私人定制
时间:晚9:00——10:00
文本
Walden [ˈwɔldən] (Issue77)
5. Solitude(3)
[4] Yet I experienced sometimes that the most sweet and tender, the most innocent and encouraging society may be found in any natural object, even for the poor misanthrope[ˈmɪzənˌθrəʊp] and most melancholy man. There can be no very black melancholy to him who lives in the midst of Nature and has his senses still. There was never yet such a storm but it was Æolian[iːˈəʊlɪən] music to a healthy and innocent ear. Nothing can rightly compel a simple and brave man to a vulgar sadness. While I enjoy the friendship of the seasons I trust that nothing can make life a burden to me. The gentle rain which waters my beans and keeps me in the house today is not drear[drɪə] and melancholy, but good for me too. Though it prevents my hoeing them, it is of far more worth than my hoeing. If it should continue so long as to cause the seeds to rot in the ground and destroy the potatoes in the low lands, it would still be good for the grass on the uplands, and, being good for the grass, it would be good for me. Sometimes, when I compare myself with other men, it seems as if I were more favored by the gods than they, beyond any deserts that I am conscious of; as if I had a warrant and surety at their hands which my fellows have not, and were especially guided and guarded. I do not flatter myself, but if it be possible they flatter me. I have never felt lonesome, or in the least oppressed by a sense of solitude, but once, and that was a few weeks after I came to the woods, when, for an hour, I doubted if the near neighborhood of man was not essential to a serene and healthy life. To be alone was something unpleasant. But I was at the same time conscious of a slight insanity in my mood, and seemed to foresee my recovery. In the midst of a gentle rain while these thoughts prevailed, I was suddenly sensible of such sweet and beneficent society in Nature, in the very pattering of the drops, and in every sound and sight around my house, an infinite and unaccountable friendliness all /at once/ like an atmosphere sustaining me, as made the fancied advantages of human neighborhood insignificant, and I have never thought of them since. Every little pine needle expanded and swelled with sympathy and befriended me. I was so distinctly made aware of the presence of something kindred to me, even in scenes which we are accustomed to call wild and dreary, and also that the nearest of blood to me and humanest was not a person nor a villager, that I thought no place could ever be strange to me again.
"Mourning untimely consumes the sad;
Few are their days in the land of the living,
Beautiful daughter of Toscar."
可我时而体验到在宇宙间在任何自然物中能找到的最甜蜜温柔,最纯真令人鼓舞的社会,即便是对于那可怜的厌世者和最不幸的人。对于一个有感觉的人生活在大自然中,不会有什么太黑色的忧郁。对于健康和纯洁的耳朵也从未有过这样的暴风雨,那是爱奥利安竖琴的音乐。没有什么东西能合法地迫使一个简单和勇敢的人悲伤。但我享受着季节的友谊,我相信没有什么能让生活对我成为一种负担。那今天把我留在房里浇灌我豆田的细雨并不忧郁和凄惨,也在对我好。尽管它阻挠了我去锄豆苗,可它的价值远胜过锄地。如果它持续的时间太久会沤烂地下的种子和摧毁低地的土豆,但它对于高地的青草总会有好处,这就是对我好。有时,当我拿自己和别人比,仿佛是众神格外垂青我而不是他们,在我能意识到任何荒漠之后;好像我拥有一张他们的授权令和保证书,而我的同伴们却没有,我是受到特别的导引和保护。我真不是在自夸,但如果可能他们到会恭维我。我从未感到孤独,或最少被孤寂感压迫,就是有一次,也就是我刚到林中数周之后,有那么一小时,我有点怀疑对于一种肃穆健康的生活有人邻居是否必要。独处是不那么愉快的事情。但我同时也意识到我情绪中的一丝疯狂,仿佛是预见我的复苏。在一场细雨中当这些想法活跃,我突然对大自然如此甜蜜和丰富的社会/敏感,在那噼噼啪啪的雨声中,在围绕我屋子的各种声色里,一种无尽的无法表达的对万物的友善立刻像空气一样包容了我,使得我对于想象的与人为邻的好处变得微不足道,从那以后就再也想不起与人为邻。每一枚小小的松针都在友好地伸展和肿大着,在邀我做朋友。我如此清醒地认识到眼前一切和我的某种亲情,即便是通常我们习惯称之为野性和阴郁的场景也是我最近的血亲,而最具人道的不是一个人也不是一个村民,从而我想这世界对我再也没有陌生的地方。
“悲悼/早早地耗尽了悲伤的人;
在生活的土地上/几乎没人过他们的日子,
托斯卡的/美丽女儿。”