古大叔小木屋(81)腾讯会议版 瓦尔登湖第五章 孤独(7)

古大叔小木屋(81)腾讯会议版 瓦尔登湖第五章 孤独(7)

2021-08-31    60'57''

主播: 古卫东

57 0

介绍:
时间:2021年8月31日 夜9:00——10:00 古大叔小木屋(81)实况录制 Walden [ˈwɔldən] (Issue81) 5. Solitude(7) [12] I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company[ˈkʌmpənɪ], even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never found the companion[kəmˈpænjən] that was so companionable[kəmˈpænjənəbl] as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish[ˈdɜːvɪʃ] in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is employed; but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can "see the folks," and recreate, and as he thinks remunerate[rɪˈmjuːnəˌreɪt] himself for his day's solitude; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and "the blues"; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer in his, and in turn seeks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed[kənˈdenst] form of it. [13] Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old musty cheese that we are. We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette[ˈetɪˌket] and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war. We meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night; we live thick and are in each other's way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another. Certainly less frequency would suffice[səˈfaɪs] for all important and hearty communications. Consider the girls in a factory - never alone, hardly in their dreams. It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live. The value of a man is not in his skin, that we should touch him. 我发现大多时间独处有益于身心健康。有伴侣,即便最好的伴侣,也很快会厌倦和消散。我爱独处。我还从没发现过比孤独更好的伴侣。 到海外置身人群比我们独自在家最多时候更加孤独。一个思考和工作的人总是孤独的,就让他那样待着好了。孤独不是靠介于人们之间英里的空间来衡量的。一个在自己蜂房一般的校舍勤奋的剑桥学院的学生和沙漠里的托钵僧一样孤独。那在田野或林子能一整天独自劳动的农夫,锄地或砍木柴而不感到寂寞,因为他被雇用;而当他晚上一回到家却不能独自在一个房间待一会儿,接受他思想的怜悯,而是必须到个地方他能“看到人”和焕发一下,就像他认为的,犒劳一下自己白昼的寂寞;于是他感到奇怪,学生怎么能整日整夜待在屋子里而不感到无聊和“忧郁”;可他没有意识到那学生,虽然是在屋子里,也是在自己田野上劳动,在自己的林子里砍木头,像那农夫一样,于是该轮到后者同样去寻求焕发和社交,虽然采取的是一种更加精致的形式。 社交生活通常是过于廉价。我们在很短的间jiàn歇xie见面,都来不及为彼此得到任何新价值。我们一日三餐见三回面,就互相让对方品尝我们那老发霉奶酪的新滋味。我们不得不一致订出一系列的规则,称其为礼仪和礼貌,为了让这频繁的聚会可以容忍而不至于发生战争。我们在邮局见面,在社交场所见面,每个夜晚在壁炉前见面;我们活得过于稠密甚至互相妨碍,彼此被对方绊倒,我想,我们就是这样对相互失去了某些尊敬。当然较少的频繁接触对于任何重大和心与心的交流都已足够。想想工厂里做工的那些姑娘们吧——从没时间孤独,即便在梦里也难得。如果方圆一英里就住一个人,像我这样,会好点。一个人的价值不在于他的皮肤,没必要非去接触。