古大叔小木屋(87)瓦尔登湖第六章 访客(3)腾讯会议版

古大叔小木屋(87)瓦尔登湖第六章 访客(3)腾讯会议版

2021-09-08    67'49''

主播: 古卫东

213 1

介绍:
2021年9月8日 星期三 古大叔小木屋(87)现场直播实况录制 时间:晚9:00——10:10 文本 Walden [ˈwɔldən] (Issue 87) 6. Visitors(3) [4] My "best" room, however, my withdrawing room, always ready for company, on whose carpet the sun rarely fell, was the pine wood behind my house. Thither[ˈðɪðə] in summer days, when distinguished guests came, I took them, and a priceless domestic swept the floor and dusted the furniture and kept the things in order. [5] If one guest came he sometimes partook of my frugal[ˈfruːgl] meal, and it was no interruption to conversation to be stirring a hasty[ˈheɪstɪ]-pudding, or watching the rising and maturing of a loaf of bread in the ashes, in the meanwhile. But if twenty came and sat in my house there was nothing said about dinner, though there might be bread enough for two, more than if eating were a forsaken habit; but we naturally practised abstinence[ˈæbstɪnəns]; and this was never felt to be an offence against hospitality, but the most proper and considerate course. The waste and decay of physical life, which so often needs repair, seemed miraculously[mɪˈrækjʊləslɪ] retarded in such a case, and the vital vigor stood its ground. I could entertain thus a thousand as well as twenty; and if any ever went away disappointed or hungry from my house when they found me at home, they may depend upon it that I sympathized with them at least. So easy is it, though many housekeepers doubt it, to establish new and better customs in the place of the old. You need not rest your reputation on the dinners you give. For my own part, I was never so effectually deterred[dɪˈtɜːd] from frequenting['friːkwənt] a man's house, by any kind of Cerberus[ˈsɜːbərəs] whatever, as by the parade one made about dining['daɪnɪŋ] me, which I took to be a very polite and roundabout hint never to trouble him so/ again. I think I shall never revisit those scenes['siːnz]. I should be proud to have for the motto of my cabin those lines of Spenser which one of my visitors inscribed[ɪn'skraɪbd] on a yellow walnut leaf for a card: - "Arrivèd there, the little house they fill, Ne looke for entertainment where none was; Rest is their feast, and all things at their will: The noblest mind the best contentment has." 无论如何,我“最好”的屋子、我的客厅、总是准备着款待友人、那里的地毯阳光很少照到,就是我屋后的那片松林。在那里、夏天的日子、来了名贵的客人们、我带上他们,一个价值无限的管家打扫地板,掸掉家具的灰尘,把一切收拾的井井有条。 假如是一个客人来,他有时会分享我那简朴的食物,不会因同时搅拌一个麦粉布丁和照看灰烬里一条面包隆起、成熟而中断谈话。但是如果有二十个客人来我的房里坐,就不提午餐的事情,虽然也可能有够两人的面包,更好像是吃饭成了一个遗弃了的习惯;但我们是自然地践行着***;从来没有因为这一点就觉得是对盛情好客的冒犯,而是最正当和体贴人的做法。肉身生活的消耗和衰退——如此需要经常的修理——是奇迹般地在这种情况缓慢下来,勃勃的生机总算站在了自己的土壤。照这样别说二十个,我能款待一千个人;如果有人因我在家找我,而从我的屋子离开的时候沮丧和饥饿,他们也许会理解我至少对他们抱有同情。就这么简单,在旧习惯之上建立新的更好的习俗,虽然很多家庭主妇对此有所怀疑。你不需要依赖你提供的饭菜来建立你的名声。至于我,从来没有被光顾某人的宅子而有效地吓倒,哪怕那里有多么凶恶的冥府看门狗刻耳柏洛斯,和主人为我摆出什么样的佳肴,而后者我把它看成是一种非常礼貌和漫不经心的暗示,就是我以后别再烦他。我想我以后不会再光顾这些场面。我应该为我的小屋有访客拿一片胡桃树叶子做卡片,题写下这样的斯宾塞诗句而自豪—— “到了那里,他们充斥了那小屋, 至于找什么消遣那里没有; 歇息就是他们的盛宴,其他事情自便: 高贵的心灵得到最佳满足。”