古大叔小木屋(88)瓦尔登湖第六章 访客(4) 腾讯会议版

古大叔小木屋(88)瓦尔登湖第六章 访客(4) 腾讯会议版

2021-09-10    63'46''

主播: 古卫东

277 2

介绍:
2021年9月9日古大叔小木屋(88)直播实况录制 晚9:00——10:00 文本 Walden [ˈwɔldən] (Issue 88) 6. Visitors(4) [6] When Winslow, afterward governor of the Plymouth Colony, went with a companion on a visit of ceremony to Massasoit on foot through the woods, and arrived tired and hungry at his lodge, they were well received by the king, but nothing was said about eating that day. When the night arrived, to quote their own words - "He laid us on the bed with himself and his wife, they at the one end and we at the other, it being only planks laid a foot from the ground and a thin mat upon them. Two more of his chief men, for want of room, pressed by and upon us; so that we were worse weary of our lodging than of our journey." At one o'clock the next day Massasoit "brought two fishes that he had shot[ʃɒt]," about thrice as big as a bream. "These being boiled, there were at least forty looked for a share in them; the most eat of them. This meal only we had in two nights and a day; and had not one of us bought a partridge, we had taken our journey fasting." Fearing that they would be light-headed for want of food and also sleep, owing to "the savages' barbarous singing, (for they use to sing themselves asleep,)" and that they might get home while they had strength to travel, they departed. //As for lodging, it is true they were but poorly entertained, though what they found an inconvenience was no doubt intended for an honor; but as far as eating was concerned, I do not see how the Indians could have done better. They had nothing to eat themselves, and they were wiser than to think that apologies[əˈpɒlədʒɪz] could supply the place of food to their guests; so they drew their belts tighter and said nothing about it. Another time when Winslow visited them, it being a season of plenty with them, there was no deficiency in this respect. [7] As for men, they will hardly fail one anywhere. I had more visitors while I lived in the woods than at any other period in my life; I mean that I had some. I met several there under more favorable circumstances than I could anywhere else. But fewer came to see me on trivial[ˈtrɪvɪəl] business. In this respect, my company was winnowed by my mere distance from town. I had withdrawn so far within the great ocean of solitude, into which the rivers of society empty, that for the most part, so far as my needs were concerned, only the finest sediment was deposited around me. Beside, there were wafted[wɒftid] to me evidences of unexplored and uncultivated continents[ˈkɒntɪnənts] on the other side. 当温斯洛,后来的普利茅斯总督,和一个同伴徒步穿过林间去对摩挲索易特 进行礼节性拜访,到达他的棚屋的时候又累又饿,他们受到头领很好地接纳,可是当dàng天没有提吃饭的事情。当夜晚来临——以下文字摘录自他们自己的记述——“他让我们和他自己以及他妻子睡同一张床,他们睡一头,我们睡另一头,那不过是厚木板上面铺着层薄薄的褥子。另外两个头人由于地方缺乏也挤进来几乎摞在我们身上;所以我们睡得比旅途还累。”第二天一点钟,摩挲索易特“带回来两条射下的鱼,”大约是一条鳊biān鱼的三倍。“把它们煮了,至少有四十个人寻来分享;是最多分吃那两条鱼的人们。这就是我们一天两夜仅吃的一顿饭;我们谁也没有买到一只松鸡,我们不得不赶快上路。”由于害怕因为缺乏食物而饿得头晕目眩和想睡觉,这得归功于“蛮子们原始的歌唱,(因为他们常常唱着睡着)” 。趁还有点力气赶路回家,他们离开了。说到住,他们确实没得到好的招待, 虽然他们发现的不舒服毫无疑问是出自一种荣耀;但是吃,我实在看不出印第安人怎么做还能更好。他们自己也没有吃的,而且他们要聪明得多,因为道歉代替不了给客人食物;于是他们把裤带紧了又紧也不说什么。另一次当温斯洛再去拜访,就是他们一个充裕的季节,这方面的缺陷就没有了。 至于说到人,哪里都最不缺。在林中我比我生命中的任何时期都有更多的访客,我的意思是我还有一些。在那里我见到几个,是在我比任何地方都更加喜欢的情景下。但少有人为琐事来看我。从这方面看,我的伴侣仅仅因为离镇子的距离得到扬弃。我已经撤退到如此深远的孤寂的海洋,进入了社会河流空空荡荡的地方,那里绝大部分,涉及我的需要,也仅有最好的沉积[jī]物才可以在我周围孵卵。再说,这里还从另一边向我飘荡来/未探索和未开垦的大陆的证据。