To My Dear and Loving Husband
Ann Bradstreet
If ever two were one, then surely we,
If ever man were loved by wife,then thou,
If ever wife was happy in man,
Compare with me, ye women, if you can
I prize thy love more than whole mines of gold
Or all the riches that the East doth hold,
My love is such that rivers cannot quench
Nor ought but love from thee give recompense[ˈrekəmˌpens]
Thy love is such I can no way repay,
The heavens reward thee manifold, I prey,
Then while we live, in love let's so persevere [ˌpɜːsɪˈvɪə]
That when we live no more, we may live ever.
致我柔情蜜意的丈夫
古卫东 译
如果这个世界上有两人是一体,那准是我们
如果这个世界上还有男人被妻子爱着,那就是你
如果这世界还有妻子因丈夫爱着而幸福
那,女人,敢不敢和我比。
我把你的爱看成整个世界的黄金
或所有东方的古宝
我对你的爱火所有的河流都浇不熄
你的情谊任何东西没法比
你的爱我真不知道拿什么回报
只能祈求上苍给你多多恩赐
活着的时候让我们珍惜
死了之后让我们长生