古大叔小木屋(94)瓦尔登湖第六章 访客(10)结束篇 腾讯会议版

古大叔小木屋(94)瓦尔登湖第六章 访客(10)结束篇 腾讯会议版

2021-09-23    67'07''

主播: 古卫东

214 2

介绍:
2021年9月23日 星期四 《古大叔小木屋》(94)直播实况录制 时间:晚8:30——9:40 文本 Walden [ˈwɔldən] (Issue 94) 6. Visitors(10)结束篇 [17] I could not but notice some of the peculiarities of my visitors. Girls and boys and young women generally seemed glad to be in the woods. They looked in the pond and at the flowers, and improved their time. Men of business, even farmers, thought only of solitude and employment, and of the great distance at which I dwelt from something or other; and though they said that they loved a ramble in the woods occasionally, it was obvious that they did not. Restless committed men, whose time was all taken up in getting a living or keeping it; ministers who spoke of God as if they enjoyed a monopoly of the subject, who could not bear all kinds of opinions; doctors, lawyers, uneasy housekeepers who pried into my cupboard and bed when I was out - how came Mrs. - to know that my sheets were not as clean as hers? - young men who had ceased to be young, and had concluded that it was safest to follow the beaten track of the professions - all these generally said that it was not possible to do so much good in my position. Ay! there was the rub. The old and infirm and the timid, of whatever age or sex, thought most of sickness, and sudden accident and death; to them life seemed full of danger - what danger is there if you don't think of any? - and they thought that a prudent man would carefully select the safest position, where Dr. B. might be on hand at a moment's warning. To them the village was literally a com-munity, a league for mutual[ˈmjuːtʃʊəl] defence, and you would suppose that they would not go a-huckleberrying without a medicine chest. The amount of it is, if a man is alive, there is always danger that he may die, though the danger must be allowed to be less in proportion as he is dead-and-alive to begin with. A man sits as many risks as he runs. Finally, there were the self-styled reformers, the greatest bores of all, who thought that I was forever singing, - This is the house that I built; This is the man that lives in the house that I built; but they did not know that the third line was, These are the folks that worry[ˈwʌrɪ] the man That lives in the house that I built. I did not fear the hen-harriers[ˈhærɪəs], for I kept no chickens; but I feared the men-harriers rather. [18] I had more cheering visitors than the last. Children come a-berrying, railroad men taking a Sunday morning walk in clean shirts, fishermen and hunters, poets and philosophers; in short, all honest pilgrims, who came out to the woods for freedom's sake, and really left the village behind, I was ready to greet with - "Welcome, Englishmen! welcome, Englishmen!" for I had had communication with that race. 我不得不注意到,我有些访客是很特殊的。姑娘们、小伙子们和年轻的妇女通常在森林里显得很快活,他们赏湖看花儿/来打发时光。做买卖的人们,甚至农夫们想着仅是落寞和雇用,想着我住的离某物太远之类,虽然他们偶然嘴上说喜欢在林子里漫游,很明显不是。焦躁不安的被束缚的人们,他们的时光都花在一个谋生或保持生活上;牧师们说到上帝仿佛在享受这一主题的专利,他们听不得其他任何观点;医生、律师、不安分的家庭主妇们偷偷打量我的橱柜和床,当我不在的时候,——如何就来了某妇人——想知道我的床单不如她的干净?——年轻人已不再年轻,已经打定主意还是走有固定职业的老路保险——他们都一致说/在我的位置能做到如此的好不可能。啊!这正是问题所在。年老体弱的和腼腆的,不管什么年龄或性别,想的大多是疾病、意外和暴死;对于他们/生命仿佛充满了危险——那能有什么危险呢,如果你不去想它?——而且他们认为一个谨慎的人将会自己选好最安全的位置,在那里,一有危险,医生巴某某 随时能召呼zhào hū得到。对于他们,村子仅仅是一个社区,共同防范的团体,你可以想象得出他们甚至出去采越橘都要带着药箱。做的再多也逃不过这真理,只要一个人活着,总有死的危险,虽然危险可以按比例根据一开始就半死不活地活着来缩减。一个人坐着和跑着危险同样多。最后,还来了些自以为是的改革家们,所有访客中最烦人的一种了,他们总想着我在永远歌唱—— 这是我建的那所房子; 这是那个人住在我建的房子; 但是他们不知道还有第三行是—— 这是那些人他们让那个人不安 活在我建的那所房子。 我不害怕那些抓鸡鵟,因为我没有小鸡;我倒是更怕那些猎人的人们。 我还是有比上一种更加让我兴高采烈的访客。孩子们来采浆果了,铁路工人们穿着干净的衬衫在一个星期天早晨来散步了,渔夫们和猎人们,诗人们和哲人们;总之,所有诚实的香客们,他们出来/到林间寻找消遣了,是实实在在/把村子甩在了身后,这样的人们我时刻准备迎接——“欢迎啊,英国人!欢迎啊,英国人!”因为我早就和那个民族/有一些交流。 注:题图为我今天第一次蒸成功的二面馒头。掺合了点玉米粉,甜丝丝的;馍味很正