2021年10月12日 周二 瓦尔登湖三人行(107)《瓦尔登湖》第九章 湖(1)直播实况 私人订制
时间:晚8:30——9:40
汉英文本
Walden [ˈwɔldən] (Issue 107)
9. The Ponds (1)
[1] SOMETIMES, HAVING HAD a surfeit of human society and gossip, and worn out all my village friends, I rambled still farther westward than I habitually[həˈbɪtʃʊəlɪ] dwell, into yet more unfrequented parts of the town, "to fresh woods and pastures new," or, while the sun was setting, made my supper of huckleberries and blueberries on Fair Haven Hill, and laid up a store for several days. The fruits do not yield their true flavor to the purchaser[ˈpɜːtʃəsə(r)] of them, nor to him who raises them for the market. There is but one way to obtain it, yet few take that way. If you would know the flavor of huckleberries, ask the cowboy or the partridge. It is a vulgar error to suppose that you have tasted huckleberries who never plucked them. A huckleberry never reaches Boston; they have not been known there since they grew on her three hills. The ambrosial[æmˈbrəʊzɪəl]芬芳的and essential part of the fruit is lost with the bloom which is rubbed off in the market cart, and they become mere provender[ˈprɒvɪndə]. As long as Eternal Justice reigns, not one innocent huckleberry can be transported thither from the country's hills.
[2] Occasionally, after my hoeing was done for the day, I joined some impatient companion[kəmˈpænjən] who had been fishing on the pond since morning, as silent and motionless as a duck or a floating leaf, and, after practising various kinds of philosophy, had concluded commonly, by the time I arrived, that he belonged to the ancient sect of Coenobites[ˈsenəbaits]. There was one older man, an excellent fisher and skilled in all kinds of woodcraft, who was pleased to look upon my house as a building erected for the convenience of fishermen; and I was equally pleased when he sat in my doorway to arrange his lines. Once in a while we sat together on the pond, he at one end of the boat, and I at the other; but not many words passed between us, for he had grown deaf in his later years, but he occasionally hummed a psalm, which harmonized well enough with my philosophy. Our intercourse was thus altogether one of unbroken harmony, far more pleasing to remember than if it had been carried on by speech. When, as was commonly the case, I had none to commune[kɒˈmjuːn] with, I used to raise the echoes by striking with a paddle on the side of my boat, filling the surrounding woods with circling and dilating[daɪ'leɪt] sound, stirring them up as the keeper of a menagerie[məˈnædʒərɪ] his wild beasts, until I elicited[ɪˈlɪsɪt] a growl[graʊl] from every wooded vale and hillside.
有时,饱餐了人类社会和流言蜚语之后,对村子里所有朋友都厌倦了,我就更向西漫游,比我通常的居处更远一点,进入镇子更少光顾的部分,“去清新的林子和新的草地” ,或,当夕阳落下,在纽黑文山去做我的越橘和蓝莓晚餐,并储藏它们够几天吃的。这些果子对于它们的采摘者还产不出真正的香味,也对于它们的饲养者还没熟到可以上市。这时只有一种方法得到它们,可是几乎没人试过。如果你想知道越橘的香味,那就去问问放牛娃或松鸡。这真是一种粗俗的错误,认为自己真尝到越橘的味道,而没有亲自采摘过。一颗越橘从没抵达过波士顿;那里其实对它一无所知,自从长在她那三座小山上。果实芳香和基本的部分在通往市场的马车上和果霜一起被摩擦掉了,仅仅成了可吃的东西。在那永恒公正律法的统摄下,没有一只无辜的越橘能从乡村的小山上/输送到那里。
偶尔地,在我白天的锄田工作后,我也会和某个已等得不耐烦的伴侣汇合,他已经一大早就在湖里垂钓了,他静静地不动就像湖上的一只鸭或漂浮的叶子,而且,在我到达那里,已经是在尝试了各种哲学之后,结论已经得出——他属于古代的苦行僧流派。曾经有一个年长点的人,是个钓鱼好手,精通各种钓技,他喜悦地把我的木屋看做是让钓鱼人休息的建筑;看到他在我的门廊整理他的鱼线我也同样高兴。有一次,我们一起到湖上,他坐在船的一头,我坐在另一头;可是彼此没多少话,因为他近来耳朵背了,可是他偶尔会哼哼一首赞美诗,那正合了我的哲学。我们之间的交流就这样浑然一体相当和谐,回想起来比语言交谈愉快多了。当,通常有这种情况,没人和我交谈,我习惯于用桨敲打我船的一边发出回声,在周围的林子回荡消散,搅扰林子,就像动物园的管理人弄醒他的野兽,直到我/也从每一个林荫的山谷和山边/诱出声声兽吼。
【注】题图为越橘。由瑾玉提供