瓦尔登湖三人行(108) 《瓦尔登湖》第九章 湖(2) 腾讯会议版 直播实况 私人定制
时间:2021年10月13日 晚8:30——9:40
汉英文本
Walden [ˈwɔldən] (Issue 108)
9. The Ponds (2)
[3] In warm evenings I frequently sat in the boat playing the flute, and saw the perch, which I seem to have charmed, hovering around me, and the moon travelling over the ribbed bottom, which was strewed with the wrecks of the forest. Formerly I had come to this pond adventurously, from time to time, in dark summer nights, with a companion, and, making a fire close to the water's edge, which we thought attracted the fishes, we caught pouts with a bunch of worms strung on a thread, and when we had done, far in the night, threw the burning brands high into the air like skyrockets, which, coming down into the pond, were quenched with a loud hissing, and we were suddenly groping in total darkness. Through this, whistling a tune, we took our way to the haunts of men again. But now I had made my home by the shore.
[4] Sometimes, after staying in a village parlor till the family had all retired, I have returned to the woods, and, partly with a view to the next day's dinner, spent the hours of midnight fishing from a boat by moonlight, serenaded by owls and foxes, and hearing, from time to time, the creaking note of some unknown bird close at hand. These experiences were very memorable and valuable to me - anchored in forty feet of water, and twenty or thirty rods from the shore, surrounded sometimes by thousands of small perch and shiners, dimpling the surface with their tails in the moonlight, and communicating by a long flaxen line with mysterious nocturnal fishes which had their dwelling forty feet below, or sometimes dragging sixty feet of line about the pond as I drifted in the gentle night breeze, now and then feeling a slight vibration along it, indicative of some life prowling about its extremity, of dull uncertain blundering purpose there, and slow to make up its mind. At length you slowly raise, pulling hand over hand, some horned pout squeaking and squirming to the upper air. It was very queer, especially in dark nights, when your thoughts had wandered to vast and cosmogonal[kɒzˈmɒgənl] themes in other spheres, to feel this faint jerk, which came to interrupt your dreams and link you to Nature again. It seemed as if I might next cast my line upward into the air, as well as downward into this element, which was scarcely more dense. Thus I caught two fishes as it were with one hook.
在温暖的晚上,我经常坐在小船上吹笛子,那河鲈似乎受到吸引,绕着我打转子,月亮在棱纹状湖底的湖上方旅行,湖底点缀着森林的残枝。先前,我曾和一个同伴,时不时在夏天漆黑的夜晚来这湖上冒险,在水边垂一把火,我们认为那样能吸引鱼群,我们用一串穿在线上的虫子钓到角鲶,垂钓结束,我们会把燃烧的火把向空中高高抛出像焰火,它又落回湖里发出一声大大的“嘶儿”的声响;然后我们便突然沉入完全的黑暗。做完这些,打着唿哨,我们便又夺路而回人群的栖息地。可是现在,我已经在这湖畔安家了。
有时,我在一个村子的客厅呆到直到那家人烦得要死,才又回到林中,眼前部分呈现出第二天的午餐,及月夜的湖上荡舟垂钓的时辰,有猫头鹰和狐狸光顾,时不时近旁传来一些不知名的小鸟破锣一般的调子。这些体验非常值得铭记且对我很有价值——在四十英尺的水上抛锚,离岸边有二三十杆距离,有时甚至是被成千的小河鲈和小银鱼包围,用他们的小尾巴在水面搅起涟漪,而且是用一根长长的亚麻线和水下四十英尺深居住的神秘的夜游鱼沟通,或有时把线拖拽到六十英尺,当我漂流在湖上夜的微风里;时不时地、我能感到一阵轻微的震动,表示某些活物在另一端小咬,处于一种拿不定主意的唐突目的;慢慢地、它拿定主意了。终于,你慢慢提线、倒手,某个角质的鲶鱼吱吱和扭动着被你拽到半空。太奇怪了,特别是在漆黑的晚上,当你的思绪徜徉在虚空宇宙的广袤里,却感到的是这微弱的***,它来打断你的梦让你重新回到和自然的联系。似乎是下回我能往空中抛线,而不是往下抛进这难得更黏稠的实体。那样,似乎我能一钩钓到双鱼。