【散文】善与恶 选自《瓦尔登湖》第11章 梭罗 作  翻译并朗读 古卫东

【散文】善与恶 选自《瓦尔登湖》第11章 梭罗 作 翻译并朗读 古卫东

2021-12-22    09'13''

主播: 古卫东

217 2

介绍:
文本 善与恶 ——选自《瓦尔登湖》第11章 更高法则 【美国】亨利.戴维.梭罗 古卫东 译 我们整个生活是惊人的道德。善与恶的交战永没有片刻的歇息。善良,是永不失败的唯一投资。在这竖琴上颤抖的音乐响彻这世界,而对它的坚持不懈令我们激动不已。这竖琴是宇宙保险公司旅行的饶ráo舌者,推荐它的律法,而我们那小小的善正是付出的所有评估金。虽然年轻人最终会变得冷漠,可是宇宙永恒的律法不会冷漠,而且永远属于最敏感的一群。倾听每一缕和风的责备,它当然在那里,那听不到它的人是不幸的。我们每触动一根琴弦或移动一次停滞,道德的魅力都会刺穿我们。很多讨人嫌的噪音走了很长的路,听起来都像音乐,一个高傲、甘美的讽刺,在我们卑俗的生活之上。 我们都能意识到我们体内有一个野兽,它苏醒的程度正迎合了我们那高贵天性的睡眠。它是卑下而性感的,也许不能完全被祛除qū chú;像蛆虫,即便是在健旺和健壮的生命里也在蛰伏。也许我们可以从它那里撤退,可永远改变不了它的天性。我恐怕它也在享受某种自己的健康;那样我们才安然无恙,但不会纯洁。有一天我拿起一只猪下巴,有着结实洁白的牙齿和獠牙,显示了在远离精神的地方有一种动物的健康和活力。这生灵通过另一些方式取得成功而不是节制和净化。孟子说:“人之所以异于禽兽者几希,庶民去之,君子存之。” 谁知道当我们达到净化会变成什么玩意儿?如果我知道有一个人如此聪明能教我纯洁,我愿意毫不犹豫去找他。“控制我们的激情,我们身体的外部感官,并行善,被佛宣称是接近主不可或缺的。” 可是这精神当时就弥漫和控制肉体每一个成员和功能,而且在形态里变迁是化为纯洁和奉献的蚊蝇的性感。我们处于放松状态生成的能量,会耗散和让我们不洁,当我们节制的时候在蓬勃和鼓舞着我们。纯洁是男人们开花;我们所说的天赋、英雄主义、神圣之类都不过是继之而来形形色色的果实。人们立刻会涌向上帝,当他们纯洁的通道打开。轮流地,我们的纯洁鼓舞我们向上,我们的不洁驱赶我们堕落。那样的人是被赐福的,当他一天天保证体内的动物性在死去,那神圣的本体得到确立。也许没人该为自己成为卑下和野蛮天性的同盟而感到羞耻。我只害怕我们是半人半羊的法翁和淫棍沙堤尔那样的神或半人半神,神圣混合了人面兽心,满足胃口的生灵,那样,从某种程度,我们这生命就是我们的羞辱—— “他是多么幸福啊!分配出一定的地方 给他的野兽和荒芜的心灵 ………… 可以利用这马、这山羊、这狼和各种兽 而不把自己驴一样列入其中! 否则人不仅是猪的牧人, 而且也属于那些魔鬼 正驱使他们狂怒并把他们变得更糟。”