Walden [ˈwɔldən] (Issue 150)
12. Brute Neighbors (9)
[16] In the fall the loon[luːn](Colymbus glacialis) came, as usual, to moult[məʊlt] and bathe[beɪð] in the pond, making the woods[wʊd] ring with his wild laughter before I had risen[ˈrɪzn]. At rumor of his arrival all the Mill-dam sportsmen are on the alert, in gigs[ɡɪɡs] and on foot, two by two and three by three, with patent[ˈpætnt] rifles and conical balls and spy-glasses. They come rustling through the woods like autumn leaves, at least ten men to one loon. Some station themselves on this side of the pond, some on that, for the poor bird cannot be omnipresent[ˌɒmnɪˈprezənt]; if he dive here he must come up there. But now the kind October wind rises, rustling[ˈrʌslɪŋ]the leaves and rippling the surface of the water, so that no loon can be heard or seen, though his foes sweep the pond with spy-glasses, and make the woods resound with their discharges. The waves generously rise and dash angrily, taking sides with all water-fowl[faʊl], and our sportsmen must beat a retreat to town and shop and unfinished jobs. But they were too often successful. When I went to get a pail of water early in the morning I frequently[ˈfriːkwəntlɪ] saw this stately bird sailing out of my cove within a few rods. If I endeavored to overtake him in a boat, in order to see how he would manoeuvre[mə'nuːvə(r)], he would dive and be completely lost, so that I did not discover him again, sometimes, till the latter part of the day. But I was more than a match for him on the surface. He commonly[ˈkɒmənlɪ] went off in a rain.
到了秋天,潜水鸟(学名Colymbus glacialis)来了,像往常一样,来湖中换毛和沐浴,在我还没有起床,就让林子响彻了他那狂野的笑声。由于这一传闻,所有磨坊坝的猎人都提高了警惕,乘轻便马车和步行,三三两两,带着有持枪证的来复枪、铅弹和望远镜。他们穿过林间就像秋天的落叶,至少是十个人对付一只潜水鸟。有些人部署在湖这一边,一些人在另一边,因为那可怜的鸟不可能隐身,如果他在这头扎下去就得在那头露出来。可是现在仁慈的十月的风起了,沙沙地驱赶落叶和弄皱了水面,于是没有潜水鸟的动静能被听到或看见,虽然他的敌人在拿望远镜把水面横扫,让林子里回响着他们的枪声。波浪,在慷慨地掀起和愤怒地奔涌,站在所有水禽的一边,而我们的猎人必须撤回镇子和商店还有他们未了的工作了。但是他们太经常能够得逞。当我一大早起来去提一桶水,经常看到这庄严的鸟驶出我的小湾就离我几码远。如果我下决心用一艘小船赶上他,为的是看看他会使什么花招,他就潜水完全没了踪影,于是我再也不能把他发现,有时,直到后半天。但是我更多是他水面的一个对手。他通常在一场雨里离开。