Walden [ˈwɔldən] (Issue 170) (开篇)
14. Former Inhabitants; & Winter Visitors
[1] I WEATHERED SOME merry snow-storms, and spent some cheerful winter evenings by my fireside, while the snow whirled[wɜːld] wildly without, and even the hooting of the owl was hushed[hʌʃd]. For many weeks I met no one in my walks but those who came occasionally to cut wood and sled it to the village. The elements, however, abetted me in making a path[paːθ] through the deepest snow in the woods, for when I had once gone through the wind blew the oak leaves into my tracks, where they lodged, and by absorbing the rays of the sun melted the snow, and so not only made a dry bed for my feet, but in the night their dark line was my guide. For human society I was obliged to conjure up the former occupants of these woods. Within the memory of many of my townsmen the road near which my house stands resounded with the laugh and gossip[ˈgɒsɪp] of inhabitants, and the woods which border it were notched and dotted here and there with their little gardens and dwellings, though it was then much more shut in by the forest than now. In some places, within my own remembrance, the pines would scrape[skreɪp] both sides of a chaise[ʃeɪz] at once, and women and children who were compelled to go this way to Lincoln alone and on foot did it with fear, and often ran a good part of the distance. Though mainly but a humble route to neighboring villages, or for the woodman's team, it once amused the traveller more than now by its variety, and lingered longer in his memory. Where now firm open fields stretch from the village to the woods, it then ran through a maple[ˈmeɪpl] swamp on a foundation of logs, the remnants of which, doubtless, still underlie the present dusty highway, from the Stratton[strætən], now the Alms[aːmz]-House Farm, to Brister's Hill.
我经历了一些愉快的雪暴天,在我燃烧的壁炉边度过了一些快乐的冬天的夜晚,那时雪在户外疯狂地飞旋,连啸[xiào]叫的猫头鹰都噤了声。好几个星期我都在散步时没碰到人,特别是那些偶尔来森林砍树和用雪橇载它们回村子的人。那自然的力量,无论如何,唆使我在林子里最深的雪上留下一条小路的痕迹,因为当我一旦穿越,那风就吹着枯叶进了我的踪迹,它们就在那里寄宿,通过吸收太阳光线融化了那雪,因此不单为我的脚制造了一张床,而且在晚上它们那黑色的线路成了我的向导。为了人类社会我不得不去召唤这些林子的旧居民。根据我的镇子上很多人的回忆,靠近我房子的大路曾响彻居民的笑声和闲聊,而毗邻的林子曾这里或那里排布和点缀着他们小小的花园和住所,虽然当时的林子把它们比现在幽闭的更深。在有些地方,我自己的记忆里,松树会立刻刮擦轻型马车的两边,女人和孩子不得不从这里步行和独自去林肯镇,穿过它都害怕,经常跑很大一截子距离。虽然这是一条不起眼的通往邻村的路线,或者是为了伐木工们,也曾一度由于其丰富深得旅行者的青睐,而且盘桓[huán]于他的记忆。现在那些实实在在开垦了的田地从村子一直延伸到林子,然后穿过一片枫[fēng]树沼泽上了一片原木的地基之上,它的遗骸,毫无疑问,仍然躺在眼下那肮脏的公路下,从曾经的斯特拉顿,现在叫济贫院农场,到布里斯特山。