Walden [ˈwɔldən] (Issue 179)
14. Former Inhabitants; & Winter Visitors(10)
[16] At this season I seldom had a visitor. When the snow lay deepest no wanderer[ˈwɒndərə] ventured near my house for a week or fortnight at a time, but there I lived as snug as a meadow mouse, or as cattle and poultry[ˈpəʊltrɪ]家禽,与诗歌peotry[ˈpəʊɪtrɪ] 不同 which are said to have survived for a long time buried in drifts, even without food; or like that early settler's family in the town of Sutton[ˈsʌtən], in this State, whose cottage was completely covered by the great snow of 1717 when he was absent, and an Indian found it only by the hole which the chimney's breath made in the drift, and so relieved the family. But no friendly Indian concerned himself about me; nor needed he, for the master of the house was at home. The Great Snow! How cheerful it is to hear of! When the farmers could not get to the woods and swamps with their teams, and were obliged to cut down the shade trees before their houses, and, when the crust was harder, cut off the trees in the swamps, ten feet from the ground, as it appeared the next spring.
在这样的季节我很少有一个客人。当大雪到了最深一两个星期都没有漫游者冒险到我的房子附近,但是我在那里生活,舒服得就像一只草原鼠一样,或传说中的牛和其他家禽长时间被漂流物掩埋甚至没有食物但活了下来;或者像苏顿镇那早期移民的家庭,当他不在的时候他的棚屋被1717年的那场大雪暴完全覆盖,而一个印第安人仅仅凭借大雪之中烟囱在呼吸的那个小洞解救了那家庭。但是没有友好的印第安人会为我担心,也没有必要,因为房子的主人在家。大雪暴!听听这名字就令人鼓舞!当农夫们不能进这林子,纷纷赶来他们的马车,他们只好砍削自己门前的树,当大地变得更结实点,他们会去砍伐那沼地里的露出地面十英尺的树,就如同来年春天它还会出现。