瓦尔登湖三人行(182)《瓦尔登湖》第14章(13)腾讯会议版

瓦尔登湖三人行(182)《瓦尔登湖》第14章(13)腾讯会议版

2022-07-11    60'03''

主播: 古卫东

242 5

介绍:
Walden [ˈwɔldən] (Issue 182) 14. Former Inhabitants; & Winter Visitors(13) [20] The one who came from farthest to my lodge, through deepest snows and most dismal tempests, was a poet. A farmer, a hunter, a soldier, a reporter, even a philosopher, may be daunted; but nothing can deter[dɪˈtɜː] a poet, for he is actuated by pure love. Who can predict his comings and goings? His business calls him out at all hours, even when doctors sleep. We made that small house ring with boisterous mirth and resound with the murmur of much sober talk, making amends then to Walden vale for the long silences. Broadway was still and deserted in comparison. At suitable intervals there were regular salutes of laughter, which might have been referred indifferently to the last-uttered or the forth-coming jest[dʒest]. We made many a "bran new" theory of life over a thin dish of gruel, which combined the advantages of conviviality with the clear-headedness which philosophy requires. [21] I should not forget that during my last winter at the pond there was another welcome visitor, who at one time came through the village, through snow and rain and darkness, till he saw my lamp through the trees, and shared with me some long winter evenings. One of the last of the philosophers - Connecticut gave him to the world - he peddled first her wares, afterwards, as he declares, his brains. These he peddles still, prompting God and disgracing man, bearing for fruit his brain only, like the nut its kernel. I think that he must be the man of the most faith of any alive. His words and attitude always suppose a better state of things than other men are acquainted with, and he will be the last man to be disappointed as the ages revolve. He has no venture in the present. But though comparatively disregarded now, when his day comes, laws unsuspected by most will take effect, and masters of families and rulers will come to him for advice. "How blind that cannot see serenity[sɪˈrenɪtɪ]!" A true friend of man; almost the only friend of human progress. An Old Mortality, say rather an Immortality, with unwearied patience and faith making plain the image engraven in men's bodies, the God of whom they are but defaced and leaning monuments. With his hospitable intellect he embraces children, beggars, insane, and scholars, and entertains the thought of all, adding to it commonly some breadth and elegance. I think that he should keep a caravansary on the world's highway, where philosophers of all nations might put up, and on his sign should be printed, "Entertainment for man, but not for his beast. Enter ye that have leisure and a quiet mind, who earnestly seek the right road." He is perhaps the sanest[seɪnst] man and has the fewest crotchets of any I chance to know; the same yesterday and tomorrow. Of yore we had sauntered and talked, and effectually put the world behind us; for he was pledged to no institution in it, freeborn, ingenuus. Whichever way we turned, it seemed that the heavens and the earth had met together, since he enhanced the beauty of the landscape. A blue-robed man, whose fittest roof is the overarching sky which reflects his serenity. I do not see how he can ever die; Nature cannot spare him. 那从最远来我住处的人,穿过最厚的雪顶住最沮[jǔ]丧风暴,是一个诗人。一个农夫、一个猎人、一个士兵、一个记者、甚至一个哲学家都可能气馁[něi];可是没有什么能阻挡一个诗人,因为驱动他的是纯爱。谁能预言他的来去?他的行当随时召唤他出来,甚至医生都已经入睡。我们让那小屋充满了狂暴的欢乐,回荡起太多冷峻的低语,弥补瓦尔登山谷长久以来的寂静。和这一幕相比连百老汇街都悄悄地被遗弃。在合适的间歇,通常响起有规律的笑声的行礼,那也许是被最后表达或随之而来的笑话漫不经心地引出。在一顿薄薄的稀粥上,我们制造了很多“全新”生活理论,它融合了哲学要求的头脑清醒的宴乐的好处。 我还不应该忘记,在我的湖边最后一个冬天又来了一位访客,他一度穿过村子,穿过雨雪和黑暗而来,直到透过林子看到我小屋的灯,和我在一起分享了某些漫长冬天的夜晚。最后的一个哲学家——康乃狄格把他奉献给世界——首先他兜售她的货物,后来,像他自己宣称的,他的头脑。这些他仍然在兜售,刺激上帝和羞辱人类,仅要求盛产出头脑的果实,像坚果和它的核儿。我想他一定是所有在世的人中最有信仰的人。他的言辞和态度总是在设想着事物的一种比其他人所熟悉的更好的状态,而且他也将是随着岁月的流逝最后一个失望的人。眼下他没有什么风险事业。虽然而今相对地被忽视,但是当他的日子到来,那大多数人们未知的律法会生效,家庭的主人们和统治者们将会走向他寻求指教。 “看不到宁静的人是多么盲目啊!”