Walden [ˈwɔldən] (Issue 186)
15. Winter Animals (3)
[3] I also heard the whooping[wuːp] of the ice in the pond, my great bed-fellow in that part of Concord[ˈkɒnkɔːd], as if it were restless in its bed and would fain turn over, were troubled with flatulency[ˈflætʃʊlənsɪ] and had dreams; or I was waked by the cracking of the ground by the frost, as if some one had driven[ˈdrɪvn] a team against my door, and in the morning would find a crack in the earth a quarter of a mile long and a third of an inch wide.
[4] Sometimes I heard the foxes as they ranged over the snow-crust, in moonlight nights, in search of a partridge or other game, barking raggedly[ˈrægɪdlɪ] and demoniacally[ˌdiːməʊˈnaɪəklɪ] like forest dogs, as if laboring with some anxiety, or seeking expression, struggling for light and to be dogs outright[ˌaʊtˈraɪt] and run freely in the streets; for if we take the ages into our account, may there not be a civilization going on among brutes as well as men? They seemed to me to be rudimental[ˌruːdɪˈmentl], burrowing men, still standing on their defence, awaiting their transformation. Sometimes one came near to my window, attracted by my light, barked a vulpine[ˈvʌlpaɪn] curse at me, and then retreated.
我还听到过湖上冰的咳嗽,在康科德的那一部分我的巨大床伴,仿佛是在它的床里不安分总想翻身,忍受着打嗝儿和恶梦的折磨;或者我曾经被地面冻裂的咔嚓声惊醒,就像是某人驱赶着一架马车撞上了我的门,在早晨,就发现大地有一条四分之一英里长的裂缝,有三分之一英寸宽。
有时候我能在月夜听到狐狸们在踩踏雪的硬皮,寻找一只松鸡或其他猎物,像那森林狗凄厉和阴森地嘶鸣着,好像不堪某些焦灼的重负,或在寻求表达,为光挣扎,想完全化作狗徜徉[cháng yáng]在街道;因为如果按岁月来考虑,难道禽兽就不能像人一样也有一个文明?他们对于我仿佛就是退化的,挖洞的人类,仍站在辩护席上,等待着他们的转化。时而其中的一只受了我灯光的吸引,靠近我的窗前,发出一声狡猾的咒骂,然后撤退。