瓦尔登湖三人行(189)《瓦尔登湖》第15章(6) 腾讯会议版

瓦尔登湖三人行(189)《瓦尔登湖》第15章(6) 腾讯会议版

2022-08-04    66'29''

主播: 古卫东

237 2

介绍:
Walden [ˈwɔldən] (Issue 189) 15. Winter Animals (6) [9] In dark winter mornings, or in short winter afternoons, I sometimes heard a pack of hounds threading all the woods with hounding cry and yelp, unable to resist the instinct of the chase, and the note of the hunting-horn at intervals, proving that man was in the rear[rɪə]. The woods ring again, and yet no fox bursts forth on to the open level of the pond, nor following pack pursuing their Actæon. And perhaps at evening I see the hunters returning with a single brush trailing from their sleigh for a trophy, seeking their inn. They tell me that if the fox would remain in the bosom of the frozen earth he would be safe, or if be would run in a straight line away no foxhound could overtake him; but, having left his pursuers far behind, he stops to rest and listen till they come up, and when he runs he circles round to his old haunts, where the hunters await him. Sometimes, however, he will run upon a wall many rods, and then leap off far to one side, and he appears to know that water will not retain his scent. A hunter told me that he once saw a fox pursued by hounds burst out on to Walden when the ice was covered with shallow puddles, run part way across, and then return to the same shore. Ere long the hounds arrived, but here they lost the scent. Sometimes a pack hunting by themselves would pass my door, and circle round my house, and yelp and hound without regarding me, as if afflicted by a species of madness, so that nothing could divert them from the pursuit[pəˈsjuːt]. Thus they circle until they fall upon the recent[ˈriːsnt] trail of a fox, for a wise hound will forsake everything else for this. One day a man came to my hut from Lexington to inquire after his hound that made a large track, and had been hunting for a week by himself. But I fear that he was not the wiser for all I told him, for every time I attempted to answer his questions he interrupted me by asking, "What do you do here?" He had lost a dog, but found a man. 在黑暗的冬天的早晨,或短暂的午后,我有时听到一群猎狗兴奋地汪汪叫着穿过整个林子----无法抑制追逐的本能,间歇[jiàn xiē]还传来狩猎号在吹响,说明那猎人跟在后面。林子又响铃了,可还没有狐狸冲上湖那开阔的冰面,更没有紧随其后的狗群追逐他们的阿克特翁。也许到了晚上我会看见那些猎人们回来,雪橇后拖着一根毛茸茸的大刷子似的[shì de]尾巴是他们的战利品,去寻找他们的旅店。他们告诉我如果待在冻土的怀里不动它就安全了,或者如果它跑直线也没有猎狐犬能赶上它;可是,从把追逐者远远甩在身后,它停下来歇息和倾听直到他们赶上。而当它跑时又是在自己过去常去的地方打转子,猎人们就在那里等它。有时不管怎样,它都要跳上好多杆高的一堵墙,然后一跃去了一边,而且好像它知道水能消除他的气味。一个猎人告诉我,一次,当冰覆盖了浅水坑,他看见一只被猎狗追逐的狐狸冲上瓦尔登湖,跑到半路又折回同一个岸边。不久那些猎狗赶到了,失去了嗅迹。有时候一群猎犬自行狩猎经过我的门口,绕着我的房子汪汪乱叫也不管我在不在家,仿佛是兴奋[xīng fèn]过了头,没有什么能让他们从追逐里分心。他们就那样绕,直到扑向最近一头狐狸的踪迹,因为一头聪明的猎犬会放下一切去干这个。一天,一个来自列克星敦的男人进了我的屋来询问他的进行了一场大追捕的猎犬,他也追了有一个星期了。但是即便我把知道的都告诉他,恐怕他也不会更明智一点。因为我每次试图回答他问题,他总插进来问:“你在这里干什么?”——他是丢了一只狗,但他找到一个人。