阿房宫赋:杜牧

阿房宫赋:杜牧

2016-07-12    04'33''

主播: 雅量清风

166 7

介绍:
阿房宫赋 杜牧 六王毕,四海一。蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁。廊腰缦回,檐牙高啄。各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。 妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也;雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不见者,三十六年。 燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。 嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土。 呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。族秦者,秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。 译文 六国覆灭,天下统一。蜀地山林的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。(它)覆盖了三百多里地,雄伟的建筑群遮天蔽日。从骊山的北面建起,然后折向西边,一直通向咸阳。渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。五步一座高楼,十步一座亭阁;接连着宫殿的走廊,如缦带一样萦回曲折。屋檐高挑,像鸟喙在半空啄食一样。阿房宫的建筑按地势而建,似与地势相抱。宫室屋角伸出,似在钩探宫室之中心;诸屋角相对伸出,似相互争斗。盘旋曲折,环绕回曲,像蜂房那样密集,如水涡那样纡回,高耸的楼阁不知有几千万座。那长桥卧在水面上(像蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的复道架在半空(像彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,迷茫不清,使人辨不清南北西东。歌台上的歌声美妙动听,给人以温暖的感觉,使人感到似乎处在融融春光中;宫人在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。 (六国的)宫女妃嫔、王子皇孙,都离开了自己的宫殿,乘坐辇车被俘来秦国。他们日夜唱歌奏乐,成为秦国的宫人。(清晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的洗脸水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,(是她们)焚烧的椒兰异香;忽然雷霆般的响声震天,(是秦始皇的)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都极为动人。(她们)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸。(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。   燕国、赵国、韩国、魏国、齐国、楚国收藏的金玉珠宝等物,都是多少年、多少代,从人民手中掠夺来的,堆积如山。一旦国家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫中。(从此)把宝鼎(看作)铁锅,把宝玉(看作)石头,把黄金(当成)土块,把珍珠(当做)砂砾,乱丢乱扔,秦人对待它们,也不怎么爱惜。   唉!一个人所想的,也是千万人所想的。秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己的家。为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当做泥沙一样呢?甚至使得(阿房宫)支撑大梁的柱子,比田里的农夫还要多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女还要多;稠密突出的钉头,比谷仓中的粟粒还要多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还要多;直的栏杆,横的门槛,比九州的城廊还要多;嘈杂的乐声,比市集中人们的言语还要多。(这些)使天下人嘴里不敢说,心里却充满愤怒。秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。于是陈胜、吴广揭竿而起,函谷关被刘邦攻破;楚王项羽放了一把大火,可惜那豪华的宫殿就变成了一片焦土!   唉!灭六国的是六国自己,不是秦国。灭秦国的是秦国自己,不是天下的人民。唉!如果六国的国君能各自爱护自己的百姓,就足以抵抗秦国了;(秦统一后)如果也能爱惜六国的百姓,那就可以传位到三世以至传到万世做皇帝,谁能够灭亡他呢?秦国的统治者来不及为自己的灭亡而哀叹,却使后代人为他们哀叹;后代人为他们哀叹而不引以为鉴,那么又要让更后来的人哀叹他们了。 疑难字注音 阿房宫(ēpánggōng); 兀(wù); 缦(màn)回; 囷囷(qūnqūn); 妃嫔(pín); 媵嫱(yìngqiáng); 辇(niǎn)来于秦; 明星荧荧(yíngyíng); 鬟(huán); 辘辘(lù); 杳(yǎo); 妍(yán); 剽(piāo)掠; 鼎铛(chēng); 逦迤(lǐyǐ) ; 锱铢(zīzhū); 椽(chuán); 庾(yǔ); 直栏横槛(jiàn) 。 赏析 文章既写出了阿房宫这一著名古建筑的雄伟壮观和宫中的豪华生活,也寄寓了作者的深沉感慨和对历史教训的精辟总结。赋的前半部分以叙述描写为主,为后面的议论作了必要的铺垫;后半部分则以议论为主,是本文的主旨所在。在句法上采用骈散相间的国句式,错落有致;又多用排比句、对偶句,不但使文章富于节论奏感的对称美,也形成较强的气势。在艺术表现方法上,本文多用赋法进行比喻和夸张,取得了很好的艺术效果。