当你老了
作者:威廉·巴特勒·叶芝
翻译:兰湾散人
当你年老了,白了头,睡意稠
在炉火旁打盹,请记取诗一首
漫回忆,你也曾眼神温柔
眼角里,几重阴影浓幽幽
多少人,爱慕你年轻漂亮的时候
真心或者假爱,都是被你的美貌所引诱
只有一个人,深爱你圣洁的灵魂
也爱你,衰老的脸上痛苦的纹沟
在烘红的炉火旁,你弯下身腰
落寞自语,ai情怎么已经悄然溜走
怎么跑上了天上的峰峦
还把脸庞藏在了群星里头
When you are old
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.