《纪念碑》
普希金「俄」
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人们走向那儿的路径上,青草不再生长
它抬起那颗不肯屈服的头颅
高耸在亚历山大的纪念石柱之上。
不,我不会完全死亡——
我的灵魂在圣洁的诗歌中,
将比我的灰烬活得更久长,
和逃避了腐朽灭亡,——
我将永远光荣,即使还只有一个诗人,
活在月光下的世界上。
我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,
它所有的人民,都会讲着我的名字,
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,
以及现在还是野蛮的通古斯人,
和草原上的朋友——卡尔美克人。
我所以永远能和人民亲近,
是因为我曾用我的诗歌,唤起人们的善心,
在这残酷的世纪,我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去的死者,
祈求过怜悯同情。
哦,诗人缪斯,听从上帝的意旨吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,
赞美和诽谤,都平心静气地宽容,
也不要和愚妄的人空作争论。