我们走在爱的土地上走到半途,
我们修习了爱的功课稍有心得,
我们是否应该在今天结束的时候分开,
留下一声叹息,一抹微笑?
在最后的片刻阳光中,
我们的身体缠绕,嘴唇相接,忘记了
阴影降临时今日已经落幕,
而爱情却不肯离开。
我们并没有立下誓言——所以没有什么可以打破,
我们的爱就像山顶上的风一样自由,
我们还没说过想要收回的话,
也没有犯下无可挽回的错误。
所以我们是否不应在今天结束的时候分开,
当我们已经在爱意中一时流连,
最后一次让我们的嘴唇相接,然后各自上路,
留下一声叹息,一抹微笑?
作者 / [英国] 欧内斯特·道森
翻译 / 光诸
April Love- by Ernest Dowson
We have walked in Love's land a little way,
We have learnt his lesson a little while,
And shall we not part at the end of day,
With a sigh, a smile?
A little while in the shine of the sun,
We were twined together, joined lips, forgot
How the shadows fall when the day is done,
And when Love is not.
We have made no vows--there will none be broke,
Our love was free as the wind on the hill,
There was no word said we need wish unspoke,
We have wrought no ill.
So shall we not part at the end of day,
Who have loved and lingered a little while,
Join lips for the last time, go our way,
With a sigh, a smile?