(A) Double whammy
祸不单行
(字面意思:晦气成双)
英式发音:
/ə/ /'dʌbl/ /'wæmɪ/
美式发音:
/ə/ /'dʌbl/ /'wæmi/
背景文化
现在这个用语的意思是指“双重打击或不幸”,但以前whammy的意思是指“邪恶的诅咒”。这用法源自20世纪30年到40年代的美国纽约报纸的某篇报导引用一位拳击经理人的话double whammy,但有些资料则认为漫画家阿尔 · 卡普(AI Capp)是第一个创造这个词的人,出现在1951年的连载漫画《小阿布纳》(Li’ I Abner)
例句
When his wife left him and he got fired, Ben got a double whammy.
本的太太离他而去,他还被开除,真是祸不单行。
英式发音:
/wen/ /hɪz/ /waɪf/ /left/ /hɪm/ /ənd/ /hiː/ /ɡɑt/ /ə/ /ˈdʌbl/ /ˈwæmɪ/
美式发音:
/wɛn/ /hɪz/ /waɪf/ / lɛft/ /hɪm/ /ənd/ /hi/ /ɡɒt/ /ə/ /ˈdʌbl/ /ˈwæmi/
发音技巧
When(连读) his(弱读) wife left(连读) him(弱读) and(连读) he(弱读) got(失爆) fired, Ben got(连读) a double whammy.