读懂潜意识的语言,成为自己的解梦师。
大家好,我是知了。今天我们开始讲如何解梦。首先是原则1:不要以为梦只有一个意义
在前面的课,我们讲的是:关于什么是梦,这次我们开始讲一下:关于怎么解梦。从这一次开始,后面的一些课我们都讲怎么解梦。
解梦实际上是一种什么活动呢?某种意义上它更像是一种翻译,就是把我们的原始认知中的东西,翻译成我们的理性思维能够懂的内容。
只不过这种翻译,它所翻译的内容是一种所有人类共同的一个原始认知的语言,要把它翻译成我们的现实生活中所用的这种语言。
所以它跟所有的翻译一样,都有一个问题,就是任何翻译都不可能把原来那种语言中所有的精微的东西全部翻译出来,就像我们翻译外语到中国,你可能翻译一个故事,大体另一种语言的人也还能知道这是个什么故事,但是这个故事背后的那种语言中特有的那种味道,其实翻译完了以后能保留多少呢?
这其实是个问题。就像我以前看到这个有人翻译李白的诗,翻译成英语,我用英语去读了李白的诗之后,我就觉得一个英国人如果看到这个诗,它一定很奇怪,写出这么平淡无奇的句子的人,为什么能被中国人说成是伟大诗人,但是这并不是因为李白不伟大,而是因为好多东西你很难翻译成另一种语言。
最好的一种方式就是不翻译,直接以这种思想原来的形式去理解它。如果我想知道某一首英文的诗好不好,我就最好学英语,把英语学好,然后在这种情况下,我就能够特别的能感受到这个英国诗的背后的那种韵味。这种方式好归好,但是太不容易。
对于我们人来说,其实对梦的最好的解梦方法就是不去解它,而只是把这个梦当成一个故事,当成一个神话,然后去反复地体会它、品味它、感受它,你就会觉得越看越有意思,越看越有体会,然后你就会对这个梦有一种特别特别深刻的感受,然后你就会对这个做这个梦的那个人有一种感同身受的理解。
在中国的古代人教其他人去理解诗的时候,有一种教法是一遍一遍地读这个诗,熟读唐诗三百首,反复读,当然在这个过程中还要品,反复品,并不去找一个中文系的老师,去给这个读者去讲这个诗歌的写作背景、中心思想、段落大意,不讲这些东西,只是让他反复地去读,读的遍数多了之后,他就会一下子有一个感受,突然他就好像懂了那个诗人。
其实最好的解梦方法也是这样子的,就是拿一个梦反复看、反复看、反复看,然后你就突然懂了。
这种方法看起来很简单很笨拙,但其实是最好的,因为这个就是以梦本来的形式去理解梦,以梦本来的样子去感受梦,用梦本来的语言,用梦本来的那种原始认知方式去接触梦。我把这种解梦的方法叫做以不解梦的方式来解梦。
这种方法是最好的,当然问题来了,这个比较费时间,这种方式只对一些特别重要的梦,我们值得花那么多时间去解它。
(今天我们讲到这里,明天待续)