Xin chào các bạn thân mến, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài "Tảo" trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác. Bài bày có hai phần, và mỗi phần do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
早
其一
太阳每早从墙上
照着笼门门未开
笼里现时还黑暗
光明却已面前来
Cách dịch thứ nhất:
Tảo
Phần 1
Thái dương mỗi tảo tòng tường thượng,
Chiếu trước lung môn, môn vị khai;
Lung lý hiện thời hoàn hắc ám,
Quang minh khước dĩ diện tiền lai.
Cách dịch thứ hai:
Buổi sáng
Phần 1
Mỗi sớm, mặt trời vượt lên khỏi đầu tường,
Chiếu tới cửa nhà lao, cửa chưa mở;
Giờ đây trong lao còn đen tối,
Nhưng ánh sáng đã bừng lên phía trước mặt.
Cách dịch thứ ba
Phần 1
Đầu tường sớm sớm vầng dương mọc,
Chiếu cửa nhà lao, cửa vẫn cài;
Trong ngục giờ đây còn tối mịt,
Ánh hồng trước mặt đã bừng soi.
其二
早起人人争猎虱
八钟响了早餐开
劝君且吃一个饱
否极之时必泰来
Cách dịch thứ nhất:
Phần 2
Tảo khởi nhân nhân tranh liệp sắt,
Bát chung hưởng liễu, tảo xan khai;
Khuyến quân thả ngật nhất cá bão,
Bĩ cực chi thì tất thái lai.
Cách dịch thứ hai:
Phần 2
Sớm dậy, mọi người đua nhau bắt rận,
Chuông điểm tám giờ, bữa cơm sáng bắt đầu.
Khuyên anh hãy cứ ăn no,
Khổ đến tột cùng, vui ắt tới.
Cách dịch thứ ba
Phần 2
Sớm dậy, người người đua bắt rận,
Tám giờ chuông điểm, bữa ban mai;
Khuyên anh hãy gắng ăn no bụng.
Bĩ cực rồi ra ắt thái lai.
Cách dịch thứ ba này do Nam Trân và Xuân Thủy dịch ra.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn lắng nghe bài hát "ngôi nhà hạnh phúc ", tiết mục hôm nay đến đây là hết, Duy Lan xin hẹn gặp lại các bạn.