Xin chào các bạn thân mến, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài "Nạn hữu xuy địch" trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
难友吹笛
狱中忽听思乡曲
声转凄凉调转愁
天里关河无限感
闺人更上一层楼
Bài này do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất:
Nạn hữu xuy địch
Ngục trung hốt thính tư hương khúc,
Thanh chuyển thê lương, điệu chuyển sầu;
Thiên lý quan hà vô hạn cảm,
Khuê nhân cánh thướng nhất tằng lâu.
Cách dịch thứ hai:
Người bạn tù thổi sáo
Trong tù bỗng nghe khúc nhạc nhớ quê hương,
âm thanh trở nên thê lương, tình điệu trở nên sầu muộn;
Nước non xa cách nghìn trùng, cảm thương vô hạn,
Có người khuê phụ lại bước lên một tầng lầu.
Cách dịch thứ ba:
Bỗng nghe trong ngục sáo vi vu,
Khúc nhạc tình quê chuyển điệu sầu;
Muôn dặm quan hà, khôn xiết nỗi,
Lên lầu, ai đó ngóng trông nhau.
Ngoài ba cách dịch này ra, còn có một bản dịch khác của Quách Tấn như sau:
Bỗng nghe tiếng sáo thê lương,
Trong tù thổi khúc tư hương não nùng;
Quan san cám cảnh muôn trùng,
Nhớ thương giục bước lầu hồng lên cao.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát "Muốn khóc thật to", tiết mục hôm nay đến đây là hết, Duy Lan xin hẹn gặp lại các bạn.