Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " học dịch kỳ " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác. Bài bày có ba phần, và mỗi phần do Văn Trực và Văn Phụng dịch theo ba cách như sau:
学奕棋
其一
闭做无聊学奕棋
千兵万马共驱驰
进攻退守应神速
高才疾足先得之
Cách dịch thứ nhất:
Học dịch kỳ
Phần 1
Bế tọa vô liêu học dịch kỳ,
Thiên binh vạn mã cộng khu trì;
Tấn công thoái thủ ưng thần tốc,
Cao tài tật túc tiên đắc chi.
Cách dịch thứ hai:
Học đánh cờ
Phần 1
Ngồi trong giam cấm buồn tênh, học đánh cờ,
Nghìn quân muôn ngựa cùng rong ruổi;
Tấn công, lui giữ đều phải thần tốc,
Tài cao, chân nhanh mới được nước trước.
Cách dịch thứ ba
Phần 1
Tù túng đem cờ học đánh chơi,
Thiên binh vạn mã đuổi nhau hoài;
Tấn công, thoái thủ nên thần tốc,
Chân lẹ, tài cao ắt thắng người.
其二
眼光应大心应细
坚决时时要进攻
错路双车也没用
逢时一卒可成功
Cách dịch thứ nhất:
Phần 2
Nhãn quang ưng đại, tâm ưng tế,
Kiên quyết, thì thì yếu tấn công;
Thác lộ, song xa dã một dụng,
Phong thời, nhất tốt khả thành công.
Cách dịch thứ hai:
Phần 2
Tầm nhìn phải rộng, suy nghĩ phải sâu,
Phải kiên quyết, luôn luôn tấn công ;
Lạc nước hai xe cũng thành vô dụng,
Gặp thời, một tốt có thể thành công.
Cách dich thứ ba
Phần 2
Phải nhìn cho rộng, suy cho kỹ,
Kiên quyết, không ngừng thế tấn công ;
Lạc nước, hai xe đành bỏ phí,
Gặp thời, một tốt cũng thành công.
其三
双方势力本平均
胜利终须属一人
攻守运筹无陋算
才称英勇大将军
Cách dịch thứ nhất:
Phần 3
Song phương thế lực bản bình quân,
Thắng lợi chung tu thuộc nhất nhân;
Công thủ vận trù vô lậu toán,
Tài xưng anh dũng đại tướng quân.
Cách dịch thứ hai:
Phần 3
Thế lực hai bên vốn ngang nhau,
Kết cục thắng lợi thuộc về một người;
Tính kế đánh hay giữ không sơ hở,
Mới xứng đáng là bậc đại tướng anh dũng.
Cách dịch thứ ba:
Phần ba
Vốn trước hai bên ngang thế lực,
Mà sau thắng lợi một bên giành;
Tấn công, phòng thủ không sơ hở,
Đại tướng anh hùng mới xứng danh.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát " thấy là yêu thương", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.