Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " vọng nguyệt " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
望月
狱中无酒亦无花
对此良宵奈若何
人向窗前看明月
月从双隙看诗家
Bài này do Nam Trâm dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất:
Vọng nguyệt
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Cách dịch thứ hai:
Ngắm trăng
Trong tù không rượu cũng không hoa,
Trước cảnh đẹp hôm nay biết làm thế nào;
Người hướng ra trước song ngắm trăng sáng,
Từ ngoài khe cửa, trăng ngắm nhà thơ.
Cách dịch thứ ba:
Trong tù không rượu cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát " Yêu từ phía xa ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.