Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " trung thu" trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
Bài bày có hai phần, và mỗi phần do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
中秋
其一
中秋秋月圆如镜
照耀人间白似银
家里团圆吃秋节
不忘狱里吃愁人
Cách dịch thứ nhất:
Trung thu
Phần 1
Trung thu thu nguyệt viên như kính,
Chiếu diệu nhân gian bạch tự ngân;
Gia lý đoàn viên ngật thu tiết,
Bất vong ngục lý ngật sầu nhân.
Cách dịch thứ hai:
Trung thu
Phần 1
Trăng trung thu tròn như gương,
Chiếu rọi cõi đời, ánh trăng trắng như bạc;
Nhà ai sum họp ăn tết trung thu,
Chẳng quên người trong ngục nuốt sầu.
Cách dịch thứ ba:
Phần 1
Trung thu vành vạnh mảnh gương thu,
Sáng khắp nhân gian bạc một màu;
Sum họp nhà ai ăn tết đó,
Chẳng quên trong ngục kẻ ăn sầu.
其二
狱中人也赏中秋
秋月秋风带点愁
不得自由赏秋月
心随秋月共悠悠
Cách dịch thứ nhất:
Phần 2
Ngục trung nhân dã thưởng trung thu,
Thu nguyệt thu phong đới điểm sầu;
Bất đắc tự do thưởng thu nguyệt,
Tâm tuỳ thu nguyệt cộng du du!
Cách dịch thứ 2
Người trong ngục cũng thưởng thức trung thu,
Trăng thu, gió thu đều vương sầu;
Không được tự do ngắm trăng thu,
Lòng theo cùng trăng thu vời vợi.
Cách dịch thứ ba:
Trung thu ta cũng tết trong tù,
Trăng gió đêm thu gợn vẻ sầu;
Chẳng được tự do mà thưởng nguyệt,
Lòng theo vời vợi mảnh trăng thu.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát " Điều em lo sợ ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.