Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " mộ " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
暮
倦鸟归林寻宿树
孤云慢慢度天空
山吞少女磨包粟
包粟磨完炉已烘
Bài này do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất:
Mộ
Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không;
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn, lô dĩ hồng.
Cách dịch thứ hai:
Chiều tối
Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,
Chòm mây lẻ trôi lững lờ trên tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò than đã đỏ.
Cách dịch thứ ba:
Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa tầng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" đừng ai nhắc về anh ấy ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.