Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " chúc than " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
粥摊
路旁树影凉阴下
一椽茅台是酒楼
冷粥白盐供食谱
行人过此暂停留
Bài này do Nam Trân và Huệ Chi dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất:
Chúc than
Lộ bàng thụ ảnh lương âm hạ,
Nhất duyện mao lư thị " tửu lâu ".
Lãnh chúc, bạch diêm cung thực phổ,
Hành nhân quá thử tạm đình lưu.
Cách dịch thứ hai:
Hàng cháo
Dưới bóng cây râm mát bên đường,
Một túp lều tranh: ấy là " tiệm rượu".
Cháo nguội và muối trắng làm thành thực đơn,
Khách đi đường qua đây tạm dừng nghỉ.
Cách dịch thứ ba:
Ven đường nấp dưới bóng lùm cây,
Một túp lều tranh: " tiệm rượu" đây;
Này món cháo hoa và muối trắng,
Đường xa, khách tạm nghỉ nơi này.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" thần tài đến ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.