Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " tảo giải " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác. Bài này có hai phần, và mỗi phần được Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
早解
其一
一次鸡啼夜未阑
群星拥月上秋山
征人已在征途上
迎面秋风阵阵寒
Cách dịch thứ nhất:
Tảo giải
Phần 1
Nhất thứ kê đề dạ vị lan,
Quần tinh ủng nguyệt thướng thu san;
Chinh nhân dĩ tại chinh đồ thượng,
Nghênh diện thu phong trận trận hàn.
Cách dịch thứ hai:
Giải đi sớm
Phần 1
Gà gáy một lần, đêm chưa tàn.
Chòm sao nâng vầng trăng lên đỉnh núi mùa thu;
Người đi xa đã cất bước trên đường xa,
Gió thu táp mặt từng cơn từng cơn lạnh lẽo.
Cách dịch thứ ba:
Phần 1
Gà gáy một lần đêm chửa tan,
Chòm sao nâng nguyệt vượt lên ngàn;
Người đi cất bước trên đường thẳm,
Rát mặt, đêm thu, trận gió hàn.
其二
东方白色已成红
幽暗残余一早空
暖气包罗全宇宙
行人诗与忽加浓
Cách dịch thứ nhất:
Phần 2
Đông phương bạch sắc dĩ thành hồng,
U ám tàn dư tảo nhất không;
Noãn khí bao la toàn vũ trụ,
Hành nhân thi hứng hốt gia nồng!
Cách dịch thứ hai
Phần 2
Phương đông màu trắng đã chuyển sang hồng,
Bóng đêm còn rơi rớt sớm đã hết sạch;
Hơi ấm bao la khắp vũ trụ,
Người đi thi hứng bỗng thêm nồng.
Cách dịch thứ ba
Phần 2
Phương đông màu trắng chuyển sang hồng,
Bóng tối đêm tàn quét sạch không;
Hơi ấm bao la trùm vũ trụ,
Người đi, thi hứng bỗng thêm nồng.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" gặp em đúng lúc ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.