Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " Nạn hữu đích chỉ bị " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
难友的纸被
旧卷新书相补缀
纸毡猶暖过无毡
玉床锦帐人知否
狱里许多人不眠
Bài này do Nam Trân và Băng Thanh dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất
Nạn hữu đích chỉ bị
Cựu quyển, tân thư tương bổ xuyết,
Chỉ chiên do noãn quá vô chiên;
Ngọc sàng cẩm trướng nhân tri phủ,
Ngục lý hứa đa nhân bất miên?
Cách dịch thứ hai
Chiếc chăn giấy của người bạn tù
Quyển cũ, sách mới cùng bồi chắp lại,
Chăn giấy còn ấm hơn không có chăn;
Người trên giường ngọc trướng gấm có biết chăng,
Trong ngục bao nhiêu người không có ngủ?
Cách dịch thứ ba
Quyển xưa, sách mới bồi thêm ấm,
Chăn giấy còn hơn chẳng có chăn;
Trướng gấm, giường ngà, ai có biết?
Trong tù bao kẻ ngủ không an?
Ngoài ba cách dịch này ra, còn có một bản dịch khác của Hoàng Ngân như sau:
Sách xưa, vở mới khéo đem bồi
Chăn giấy hơn không đã hẳn rồi;
Giường ngọc, màn thêu ai có thấu,
Trong lao không ngủ biết bao người.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" người đến từ Triều Châu ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.