Xin kính chào quý vị và các bạn, hôm nay Duy Lan sẽ đọc bài " Dạ lãnh " trong tác phẩm " Nhật ký trong tù " do Hồ Chí Minh sáng tác.
夜冷
秋深无褥亦无毡
缩胫弓腰不可眠
月照庭蕉增冷气
窥窗北斗已横天
Bài này do Nam Trân dịch theo ba cách như sau:
Cách dịch thứ nhất
Dạ lãnh
Thu thâm vô nhục diệc vô chiên,
Súc hĩnh cung yêu bất khả miên;
Nguyệt chiếu đình tiêu tăng lãnh khí,
Khuy song Bắc đẩu dĩ hoành thiên.
Cách dịch thứ hai:
Đêm lạnh
Đêm cuối thu không đệm cũng không chăn,
Nằm co cẳng cong lưng vẫn không ngủ được;
Trăng soi khóm chuối trước sân càng tăng thêm khí lạnh,
Nhòm qua cửa sổ, sao Bắc đẩu đã ngang trời.
Cách dịch thứ ba:
Đêm thu không đệm cũng không chăn,
Gối quắp, lưng còng, ngủ chẳng an;
Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh,
Nhòm song, Bắc đẩu đã nằm ngang.
Ngoài ba cách dịch này ra, còn có một bản dịch khác của Trần Đắc Thọ như sau:
Cuối thu chăn đệm cũng đều không,
Co quắp nằm mà ngủ chẳng xong;
Sân chuối trăng soi thêm lạnh lẽo,
Ngang trời, Bắc đẩu hiện ngoài song.
Trên đây là tất cả nội dung hôm nay, cuối cùng mời các bạn thưởng thức bài hát
" Uyên ương hồ điệp mộng ", cám ơn quý vị đã đón nghe tiết mục hôm nay, Duy Lan xin kính chào và hẹn gặp lại các bạn.