那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;
It was the best of times, it was the worst of times,
那是智慧的年头,那是愚昧的年头;
it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,
那是信仰的时期,那是怀疑的时期;
it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,
那是光明的季节,那是黑暗的季节;
it was the season of Light, it was the season of Darkness,
那是希望的春天,那是失望的冬天;
it was the spring of hope, it was the winter of despair
我们拥有一切,我们一无所有;
we had everything before us, we had nothing before us,
我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向
we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way
一一简而言之,
– in short,
那时跟现在非常相像,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。
the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received,
说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。
for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
以上版本由译林出版社 孙法理先生翻译
另附:石永礼、赵文娟老师翻译版:
“那是最好的年月,那是最坏的年月;
那是智慧的时代,那是愚蠢的时代;
那是信仰的新纪元,那是怀疑的新纪元;
那是光明的季节,那是黑暗的季节;
那是希望的春天,那是绝望的冬天;
我们将拥有一切,我们将一无所有;
我们直接上天堂,我们直接下地狱。
简言之,那个时代跟现代十分相似,甚至当年有些大发议论的权威人士都坚持认为,无论说那一时代好也罢,坏也罢,只有用最高比较级,才能接受。”