叶芝:随时间而来的真理
威廉·巴特勒·叶芝这个爱尔兰诗人的名字之所以广为人知,除了诺贝尔文学奖,更大程度上是因为人们对他作品的喜爱。叶芝的诗作神秘、浪漫而纯真,形成独特的风格,早已跨越了语言的界限,感动了全世界无数的读者。艾略特甚至说,叶芝是二十世纪最伟大的英语诗人。
《随时间而来的真理》
虽然枝条很多,根却只有一条;
穿过我青春的所有说谎的日子,
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;
现在我可以枯萎而进入真理。
The Coming of Wisdom With Time
Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
《随时间而来的真理》是叶芝晚年的一首名诗。叶芝的诗歌创作经历了从早期自然抒写到后期沉思凝练的过程。诗歌走向成熟也是诗人自身走向成熟的标志,晚年的叶芝虽洞察深刻却更加坦率,在领取诺贝尔文学奖时他说道:“现在我已苍老且患风湿,形体不值一顾,但我的缪斯却年轻起来了。”因为生命是这样一个过程,当你年轻气盛时,像一棵枝叶婆娑的夏日之树,富有漫长的时光但却乏有智慧;而当你年老时,人们将看到你繁华落尽后的枝干,遒劲坚实,那才是你生命的根本。青春里的谎言,我们都已穿过,而真理依然在那一方。叶芝的这首诗,就是忽然而来的悲伤。
读叶芝,自然不得不提那首至情至性的《当你老了》。
《当你老了》
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
When you are old
When you are old
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,
take down this book,
And slowly read,
and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
《当你老了》是叶芝送给爱尔兰自治运动的主要领导人毛特·冈的爱情诗,被艾略特称之为“匠人之作”,世人称为“感动了一个多世纪的爱情绝唱”。它感动了许多人。但对毛特·冈来说,它只是叶芝在自言自语,柔声倾诉。事隔多年,当叶芝离开这个人世,他给自己的墓志铭是,“冷眼/看生,看死/骑士,打此而过。”颇有壮士悲歌之意。