《雨巷》戴望舒

《雨巷》戴望舒

2019-03-21    05'23''

主播: 耿波

200 1

介绍:
A Lane in the Rain Dai Wangshu 杨宪益、戴乃迭 译 Alone holding an oil-paper umbrella, I wander along a long Solitary lane in the rain, Hoping to encounter A girl like a bouquet of lilacs Gnawed by anxiety and resentment. A girl The colour of lilacs, The fragrance of lilacs, With the worries of lilacs, Feeling melancholy in the rain, Plaintive and hesitating. She wanders along the solitary lane in the rain, Holding an oil-paper umbrella Just as I do, Just like me, Walking slowly in silence, Aloof, sad and melancholy. Silently she comes closer, Closer, giving me A glance like a sigh; Then she floats past Like a dream, Dreary and blank like a dream. Like a lilac Floating past in a dream, the girl floats past me; Silently she goes further and further, To the crumbling wall, Out of the lane in the rain. In the mournful melody of the rain, Her colour has faded, Her fragrance has disappeared, Vanished into the void; Even her glance like a sigh, Melancholy like lilacs. Alone, holding an oil-paper umbrella, I wander along a long Solitary lane in the rain, Hoping to pass A girl like a bouquet of lilacs Gnawed by anxiety and resentment. ---------------------------------------- 英文译本二 The Alley in the Rain Dai Wangshu 唐正秋 译 Holding an umbrella, I’m alone Wandering about the long, long, Lonely alley in the rain, Hoping to encounter A girl who bears her melancholy Like a lilac flower. She has The color of a lilac, The fragrance of a lilac, And the melancholy of a lilac. She looks sorrowful in the rain, Sorrowful and depressed. She paces the lonely alley, Holding an umbrella, Like me, Just like me – Walking quietly and slowly In coldness, solitude and melancholy. Quietly she comes close, Close to me and casts A glance, like a sigh. She drifts away Like a dream– So dreary and deep. Like a lilac flower drifting by In a dream, The girl passes by me; Quietly she is walking away and away, To a broken hedge, To the end of the alley in the rain. In the plaintive tune of the rain Her color fades, Her fragrance disappears, So do her sighing glance And lilac-like melancholy. Holding an umbrella, I’m alone Wandering about the long, long, Lonely alley in the rain, Hoping to see passing by A girl who bears her melancholy Like a lilac flower. ---------------------------------------- 英文译本三 Rainy Alley Dai Wangshu 丁祖馨 译 Holding a light umbrella I walk back and forth alone In a silent, rainy alley, A long, an endlessly long alley, Hoping to meet A girl as sweet, as blue As the lilac bud that knits her brows. As graceful as lilac, As fragrant as lilac, As sad as lilac: Back and forth she walks, Worried in the rain, Sad in the rain. Holding a light umbrella Back and forth she walks, and walks, In this silent, rainy alley, As I pace and plod, Silent, alone, Wearing my solitude, my sadness and pain. Quietly she walks close by me, Then closer, then closer, Casting a glance As if of a sign, She floats on by me Plaintive as a dream, A hazy dream, A sad dream. As if what flies by me Is a branch of lilac in a dream, The girl flits by me In silence, in a distance More distant, more distant, Floats to a ruined wattled wall At the end of this rainy alley. And her roselike color fades, Her sweet, sweet fragrance fades, To the sad tune of the rain. Her glance disappears, her sign disappears, Her lilac-like sadness. Holding a light umbrella I walk back and forth alone In a silent, rainy alley, A long, an endlessly long alley, Hoping to meet A girl as sweet, as blue As the lilac bud that knits her brow