好声音087奥威尔——动物农场

好声音087奥威尔——动物农场

2017-01-13    01'23''

主播: 北教培优学院

510 18

介绍:
It was just then that Mr. Jones woke up. 就在此刻,琼斯先生醒了。 The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. 不一会儿,他和他的四个伙计手里拿着鞭子出现在贮藏棚,上来就四处乱打一气。 This was more than the hungry animals could bear. 饥饿的动物哪里还受到了这个。 With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. 尽管毫无任何预谋,但都不约而同地,猛地扑向这些折磨他们的主人。 Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. 琼斯先生一伙忽然发现他们自己正处在四面被围之中,被犄角抵,被蹄子踢。 The situation was quite out of their control. 形势完全失去了控制。 They had never seen animals behave like this before. 他们从前还没有见到动物这样的举动。 And this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. 他们曾经是怎样随心所欲的鞭笞和虐待这一群畜牲!而这群畜牲们的突然暴动吓得他们几乎不知所措。 After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. 转眼工夫,他们放弃自卫,拔腿便逃。 A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. 又过了个把分钟,在动物们势如破竹的追赶下,他们五个人沿着通往大路的车道仓皇败逃。 Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. 琼斯夫人在卧室中看到窗外发生的一切,匆忙拆些细软塞进一个毛毡手提包里,从另一条路上溜出了庄园。 Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. 摩西从他的架子上跳起来,扑扑腾腾地尾随着琼斯夫人,呱呱地大声叫着。 Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. 这时,动物们已经把琼斯一伙赶到外面的大路上,然后砰地一声关上五栅门。 And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. 就这样,在他们几乎还没有反应过来时,造反已经完全成功了:琼斯被驱逐了,曼纳庄园成了他们自己的。