今天来我家做客的是我的大学室友、商鹊网CEO邹剑宇。他现在从事机器翻译的创业工作。机器翻译是人工智能皇冠上的明珠。本期节目,我请他来聊聊机器翻译能做到的与不能做到的。
去年,我请他用机器翻译帮忙翻译《巴黎评论》上面一篇作家专访,我也感受一把机器翻译的优劣。对于在特殊语境下有多重含义的词,机器还不太熟练。而我这一回把正确的翻译告诉机器,就能帮助机器下一次更好地翻译。机器进步的源头就来自于正确的反馈。当然,训练机器的时候非常复杂,数据校注人把不同语境下的多个段落正确中英文译文放进训练机器的数据中,机器才能掌握对应的恰当翻译。
邹剑宇透露,美联社的体育、财经新闻是机器写的,他们有20多万套模板,这是他们的核心资产。要想做出“人味”的新闻,传播者要带有一点表演者的性质,机器就不够用了。机器翻译最适合面对专业、科学的文档。而文学翻译是一种创造性工作,译者可能有独特的文学解读,如果被说成像“机翻”便是一种冒犯。
有时候,我们能从机器翻译的作品里看到一些个性,但这些个性背后依然是数学计算在起作用。现在,机器翻译已经可以胜任霸道总裁之类成套路的网文翻译。但我对于翻译家的敬佩不会消失。有些作品,只有经过人的再创作,才有人性。