The Daffodils
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙花
威廉 华兹华斯
夜深沉(博客中国) 译
我独自行在湖边,
象浮云在山谷间流连。
猛然间,我看见,
那成片的金色水仙,
在树下盛开,在湖边吐艳,
迎风招展,舞姿翩跹。
象灿烂的群星缀满苍天,
闪烁在银河上,天际边。
那花儿啊,无边无际连成片,
开遍湖湾,布满水间。
举目一望,只见那花朵万千,
频频颌首舞翩翩。
亮晶晶的水浪伴舞在花间,
纵情欢乐,却总比不上水仙。
诗人怎能不喜开笑颜?
我目不转睛,长久凝视——
没料到那黑色已赐福我心间。
每当我独卧不能成眠,
茫然若失,思绪万千,
那水仙花就闪现在我的眼帘。
驱走寂寞,带来欢颜。
于是,我那充满欢乐的心儿,
竟随水仙起舞,乐似神仙。