the daffodils

the daffodils

2018-03-08    02'14''

主播: 阳泊

156 1

介绍:
The Daffodils William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host , of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Outdid the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed - and gazed - but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 水仙花 威廉 华兹华斯 夜深沉(博客中国) 译 我独自行在湖边, 象浮云在山谷间流连。 猛然间,我看见, 那成片的金色水仙, 在树下盛开,在湖边吐艳, 迎风招展,舞姿翩跹。 象灿烂的群星缀满苍天, 闪烁在银河上,天际边。 那花儿啊,无边无际连成片, 开遍湖湾,布满水间。 举目一望,只见那花朵万千, 频频颌首舞翩翩。 亮晶晶的水浪伴舞在花间, 纵情欢乐,却总比不上水仙。 诗人怎能不喜开笑颜? 我目不转睛,长久凝视—— 没料到那黑色已赐福我心间。 每当我独卧不能成眠, 茫然若失,思绪万千, 那水仙花就闪现在我的眼帘。 驱走寂寞,带来欢颜。 于是,我那充满欢乐的心儿, 竟随水仙起舞,乐似神仙。
上一期: 冬日暖阳
下一期: 走进三月的水墨丹青