似乎很少有人在日常生活中会每天渴望大量地重复高难度的练习,就算是有天赋,失败了几百次几千次,也会很难面对自己,你会扪心自问:我到底为什么做这个事情。如果把这种「高频高难度练习」和「淘汰制」结合在一起,我们又能坚持多久呢。生活中我们可能非常在意短期的胜负,却不在意长期我们是否不断坚持,一直打磨一项技艺,从而达到行云流水的状态。
就有这么一群人,非常喜欢长期把自己浸泡在高压和高难度的环境当中,他们喜欢这种延迟享受的感觉,对失败的耐受程度非常高 — Luna就是一个这样的神人,她口译过的活动你一定听说过:东京奥运会,比尔盖茨的Reinvent the Toilet Challenge,各大科技产品中国的发布会等等等等,数不胜数。Luna是我的曾经同校不同系的学姐,她刚好是一个(首先确实有天赋,同时)对自己专业要求很高,并且可以长期坚持苦练的人。如果你认为口译是很光鲜亮丽的工作,那么你也需要也清楚一个道理:如果你希望享受一个行业的光鲜,你就先要吃行业平均水平以上的苦,而且可以坚持很长时间,从而达到行云流水的状态。让我们来听听Luna的故事。
【关于同传】
02:37 大家好我是Luna,我是同声传译
02:57 什么是「同传/同声传译」和「交传/交替传译」。同声传译这个行业跟二战的关联,之所以「同声」主要是为了审判战犯和节省时间,随着无线电技术的普及 及语言学家的聚集这个行业可以慢慢成熟。中国古时候也有“舌人”,也是翻译
06:22 「行业天花板」做什么行业的同传:论难度来说医学,法律是最有难度的,反倒不是联合国的同传,因为重复的内容很多
07:25 起初为什么走上这条路:Luna初中的时候就已经想做翻译了,语言学的很好,以及不想被朝九晚五的工作所困住。后来大学就真的选了翻译/同传
10:42 研究生院“变本加厉”的练习:蒙特雷研究生院(Monterey Institute,是Middlebury的研究生院,主打翻译和国际关系)重新塑造了Luna的翻译学习生涯。跟本科非常不同的是,基本上没有什么理论课程,每天做高强度的练习
12:47 残酷的专业配上魔鬼的老师:当年的大魔头老师挂掉了班里90%的学生,老师日常还会劝退很多同学。每年30个人在CI(Consecutive interpretation),只有6-7个可以毕业,其他人可以TI(Translation & interpretation)的毕业,如果交传课程不通过,就只能以T(Translation)的学科毕业
16:37 目前在中国质量最高的翻译学院:上外和对外经贸
17:42 当一个好口译的最重要职业素养:实力强大 & 情绪稳定。平时再好最后考试的时候崩溃了也没办法拿到毕业证,很多人一个词没听懂,就乱了阵脚,没办法继续了
19:10 真的爱这个专业才好来做这个专业,因为这个专业还是很苦的,不可能一直很稳定。一定要享受这个过程,不能只被亮丽的外表所吸引。
21:42 毕业之后的第一个“大活”:最开始的时候,一个月能有一个活就好了,没做一场会都特别激动。
23:07最开始工作的最大的一个失误:我们学校关注的是翻译质量,学术派,不能随意创作speaker说的内容,在一次工作中怠慢了一位秘书,中午直接就被fire了
25:36 同传/翻译了一两年之后,翻译终于算是走上了正轨
27:22 翻译「奥运会」:奥运会的翻译团队有30+个人,「relay接力」非常多,有一个中转语言「bridge」,超大型的接力,如果第一个接力的翻译翻译的不够好,后面全都train wreck。东京奥运会里面,30个人里面有20个都是蒙特雷的校友
30:32 口译奥运会这样的活动,除了口译能力好,还需要有好的领导力:口译组长Chief Interpreter是翻译团队的team leader,除了翻译还要干好所有对接客户的事情。在Bill Gates来中国做Reinvent Toilet的活动中,Luna做了Chief Interpreter
【吃苦是口译的常态】
35:27 蒙特雷除了培养优秀的口译员,同时也是行业标准的制定者,并且希望所有从蒙特雷毕业的同学们一定要从始至终坚持高标准
38:07 全国一级棒的同传/口译员:可能就几十个,也很诚恳地个大家伙都说上一声,口译这个行业「没有金刚钻,真的别揽瓷器活」
40:37 如果希望寻求靠谱翻译:翻译协会是很好的地方,但是会员单位并不够多
43:57 口译的日常:每天都需要高强度的练习,learning community,早睡早起,没朋友,不喝酒,不喝咖啡,不喝茶,不吃喝任何刺激神经的东西,保持长期稳定的输出。每天都活在可能毕不了业的恐惧中,每个星期6.5天都在练习。考不过还有补考,逼着你玩命再学三个月
50:07 「10000个小时」:任何事情练上10000个小时,都应该有点成果 + 有天赋(比如说记忆力好)。翻译不等于语言能力,有的人语言能力很好,但是不是做翻译。一个翻译需要一个很大的「语域」,可以适应各种文本的内容,需要具有非常好的构句能力。
54:37 在口译员眼中,中文本身存在的问题:中文是”high context language“,高度依靠语境的语言,逻辑关系不够明确,英文是逻辑关系相对比较强的语言,因此翻译的过程中,除了逐字之外还需要调整逻辑关系
56:17 你到底该不该学口译呢:如果你喜欢翻译工作,那么你一定在转换语言中可以获得快感,如果你做这个事情的时候很痛苦,那还是不要做翻译比较好
57:47 既然选择了这个专业,就业选择了这个行业的到底规范和行业操守,老师们不允许不合格的翻译从蒙特雷毕业
【一个也许比口译还要吃更多苦的事情:巴西柔术】
01:00:37 Jujitsu 巴西柔术:五年前试了一次就爱上了
01:02:37 巴西柔术和翻译的共同之处:都很苦,需要吃很多苦,Luna“是我这辈子做过最苦的事情”,可以把自己的技术都用上,一辈子都可以研究技术,大量重复乏味的练习
01:05:17 巴西柔术:付出必有回报,只要够刻苦就可以有点成果,生活中很多事情付出不一定有任何回报
01:07:42 柔术中的重要决策:【1】被锁住的那一刻我到底要不要放弃,【2】到底是跟强者练习,被打得很惨,还是跟弱者练习,可以赢却无法进步
01:11:35 「淘汰制」的好处:打破自己
【创作团队】
策划:潘潘
主播:潘潘
剪辑:潘潘
音乐:莫老师
Logo设计:来福的外甥
【主播】
潘潘 北漂深圳娃 咨询/互联网公司
莫老师 北漂美国娃 音乐/高等教育咨询
【求关注!】
荔枝播客|小宇宙|Apple Podcast 同步更新!
更多平台敬请期待(也看主播时间咋样)
【联系我们】
微博:@潘潘是小黑 敬请期待听友群!
感谢收听「世界青年在中国」,下期再见!