春江花月夜 张若虚

春江花月夜 张若虚

2023-06-12    03'35''

主播: @心语@

37 0

介绍:
《春江花月夜》原文和翻译译文 《春江花月夜》原文和翻译 原文: 春江潮水连海平,海上明月共潮生。 滟滟随波千万里,何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。 空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。 江畔何人初见月?江月河年初照人? 人生代代无穷已,江月年年只相似; 不知江月待何人,但见长江送流水。 白云一片去悠悠,春枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼? 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去,擣衣砧上拂还来。 二、详解注释 滟(yàn)滟:波光荡漾的样子。 芳甸(diàn):芳草丰茂的原野。甸,郊外之地。 霰(xiàn):天空中降落的白色不透明的小冰粒。形容月光下春花晶莹洁白。 流霜:飞霜,古人以为霜和雪一样,是从空中落下来的,所以叫流霜。在这里比喻月光皎洁,月色朦胧、流荡,所以不觉得有霜霰飞扬。 汀(tīng):沙滩。 纤尘:微细的灰尘。 月轮:指月亮,因为月圆时像车轮,所以称为月轮。 穷已:穷尽。 江月年年只相似:另一种版本为“江月年年望相似”。 但见:只见、仅见。 悠悠:渺茫、深远。 青枫浦上:青枫浦 地名 今湖南浏阳县境内有青枫浦。这里泛指游子所在的地方。 浦上:水边。 扁舟子:飘荡江湖的游子。扁舟,小舟。 明月楼:月夜下的闺楼。这里指闺中思妇。 月徘徊:指月光偏照闺楼,徘徊不去,令人不胜其相思之苦。 离人:此处指思妇。 妆镜台:梳妆台。 玉户:形容楼阁华丽,以玉石镶嵌。 捣衣砧(zhēn ):捣衣石、捶布石。 相闻:互通音信。 逐:追随。 月华:月光。 文:同“纹”。 闲潭:幽静的水潭。 复西斜:此中“斜”应为押韵读作“xiá”(洛阳方言是当时的标准国语,斜在洛阳方言中就读作xiá)。 潇湘:湘江与潇水。 碣(jié)石、潇湘:一南一北,暗指路途遥远,相聚无望。 无限路:极言离人相距之远。 乘月:趁着月光。 摇情:激荡情思,犹言牵情。 三、解题 作者:张若虚,唐代扬州人,初唐诗人。与贺之章、张旭、包融齐名。被誉为吴中四士。曾任兖州兵曹。他在诗风上厌恶六朝以来的空洞艳体,追求自由豪放,富有理想的高远意境。 诗人扣紧“春、江、花、月、夜”五字作诗,但并不平均用力,而是突出特定的时间环境—月夜。“夜”是比较抽象的,写好了“月”,自然就包含夜,而且是一个特定的“夜”,所以全篇以“月”为主线,可以说句句离不开月,当然也离不开“夜”。月光下的情景如万花筒,随着月亮起落高低,月色的不同,闪烁变幻。先是潮涌月出,波光滟滟;继而月光渐朗,花如珠霰,在后皎月中天,微尘不飞,碧空如洗,令人悠思遐想,上穷千古,下伤离情;往下斜月沉沉,雾茫茫,路茫茫,思绪茫茫;最后落月余辉,散落树梢,余情袅袅。一夜月光贯穿今古,朗照天地,净化了游子、闺妇的爱情。词虽纤丽,但境界开阔,这是那些轻艳浮靡的宫体诗不可比拟的。   对宇宙、人生的沉思遐想。   张若虚的《春江花月夜》不仅在艺术形式上有所突破,而且在思想内容方面显示了初唐的时代精神。诗人对江山风月、良辰美景不停留在一般形象的感受,而是升华为对时间的永恒、空间的无限的哲理性认识;以严肃的态度描写游子、思妇的纯真爱情,虽有惆怅感伤,但有留恋,绝无低级庸俗成分,洗净了宫体诗的影响,给优良的传统爱情诗注入了新鲜的内容。联系初唐四杰的诗,特别是与张若虚同时的陈子昂的《登幽州台歌》来看,此诗透露的对宇宙、人生的哲理认识,虽有迷惘,但有憧憬,这正是盛唐气象的萌芽,时代精神的回响。但是此诗较多地描写游子思妇的离愁别恨,在宇宙面前感到人生美好的短暂和惆怅,这是读这首诗时应注意的;当然,我们也不能用当代人的思想去要求古人突破他们时代的局限。