187早安英文:喝汤是drink soup?

187早安英文:喝汤是drink soup?

2018-03-23    04'23''

主播: 围炉夜读

47 2

介绍:
我们从小学习英语的时候,就知道“吃”是“eat”,所以说到“吃午饭”,很多人的第一反应都是“eat lunch”,但其实这种说法是非常中式的,地道的表达应该是“have lunch”,因为“eat”强调的是"吃"的动作,比如,“她在吃三明治。”“She was eating a sandwich.” “eat”后面一般跟的是具体的食物名称,比如 eat pizza;eat ice cream,而像早餐午餐晚餐这样的统称,常用“have”来表达。 I know a wonderful restaurant where we can have lunch next week. 我知道一家很不错的餐厅,下周我们可以去那里吃午饭。 中文里,“吃”这一个词的用法就非常广泛,既可以表达吃饭,也可以表达吃药,但在英语中,“吃药”就不能说“eat”了,而是用“take”来表达,take medicine(吃药); I actually forgot to take medicine. 可我居然忘了吃药。 “have”是个中性词,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have,比如have an apple(吃苹果),have dinner(吃正餐),have medicine(吃药),have soup(喝汤),have tea(喝茶),have a drink(喝酒、喝水),have breakfast(吃早饭),have a meal(吃饭),have a candy(吃糖)等等。为了避免错误,大家可以用“have”这个词来表达。 说到”吃“,肯定就离不开”喝“,大家最常用来表达“喝”的单词肯定是”drink“,但在英语中,”drink“一般只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。但如果说到”喝汤“,很少用”drink“,而是说”eat soup“,主要是这两个原因: 一是因为饮食习惯的不同,西餐里的汤一般很稠(有点像我们的菜粥),汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。 第二个原因呢,是因为中西餐在餐具上有很大的区别,中国人的汤是盛在较大的汤碗或者汤盆中,而西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃。 所以如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。 同样地,汉语中的"喝稀饭"也不能说成 drink porridge,正确的表达应该是 eat porridge(吃稀饭)。 Please give me a spoon. I want to eat some soup. 请给我一个勺子,我想喝点汤。 Porridge is the perfect breakfast as it releases energy slowly-studies show that children who eat porridge for breakfast perform better at reading and problem-solving tasks. 粥是完美的早餐,它慢慢释放能量-研究表明早餐喝粥的儿童在阅读和解决问题的任务方面表现的更好。 最后,再给大家拓展一下,英语中表达婴儿”吃奶“,既不用”eat“,也不用”drink“,正确的表达应该是”suck the breast“。