To the Stars in the World
文/千雅 翻译/汪其飞
Written by Qianya, translated by Shmily Wan g
总算一场繁星
Finally, the mountains and rivers
铺满连龙的山山水水
Are covered with the stars
连日的雨雪
The round-the-clock rain and snow
修行人黝黑的皮肤
And the Buddhist’s dark skin is
被淹没在
Flooded in
无边悲悯的轮回唱念之间
The cycle of the endless singing
夕阳的余晖里
In the light of the sunset
隐藏了很多秘密
Hide a lot of secrets
所有的谜底
All of the answers to the riddle
飘忽在高原的繁星的夜空
Move swiftly in the starry sky of the plateau
只有这样的星辰
Only in this way the stars
无法隐藏的真相
Could't hide the truth
抬起
I lift up my hands
触不到却又不舍放下的手
Which I can't touch up but not lay down
贪念着凡尘里
I miss a little bit of beauty
一丝一毫的美丽
In the world
你就在这样的美丽里
In such a beautiful scenery
闪烁着
You are flashing
撩动着我所有的痴迷
To stir up all my obsession
千雅,独立电影制片人、动画片制片人。动画作品有《大话山海经》、《哈哈羊宝贝》等,诗歌代表作有《给凡尘的星》、《把你睡成一首诗》、《肉体说:爱情》等。
汪其飞,英语语言文学学士,热爱诗歌,《星星诗刊》图书出版中心外聘编辑,“诗声音”诗歌微信公共平台总策划、英文翻译、诗评人。