双语诗歌:给凡尘的星(千雅作 汪其飞译)

双语诗歌:给凡尘的星(千雅作 汪其飞译)

2015-08-14    04'42''

主播: 手脚妈妈(Rose)

517 1

介绍:
To the Stars in the World 文/千雅 翻译/汪其飞 Written by Qianya, translated by Shmily Wan g 总算一场繁星 Finally, the mountains and rivers 铺满连龙的山山水水 Are covered with the stars 连日的雨雪 The round-the-clock rain and snow 修行人黝黑的皮肤 And the Buddhist’s dark skin is 被淹没在 Flooded in 无边悲悯的轮回唱念之间 The cycle of the endless singing 夕阳的余晖里 In the light of the sunset 隐藏了很多秘密 Hide a lot of secrets 所有的谜底 All of the answers to the riddle 飘忽在高原的繁星的夜空 Move swiftly in the starry sky of the plateau 只有这样的星辰 Only in this way the stars 无法隐藏的真相 Could't hide the truth 抬起 I lift up my hands 触不到却又不舍放下的手 Which I can't touch up but not lay down 贪念着凡尘里 I miss a little bit of beauty 一丝一毫的美丽 In the world 你就在这样的美丽里 In such a beautiful scenery 闪烁着 You are flashing 撩动着我所有的痴迷 To stir up all my obsession 千雅,独立电影制片人、动画片制片人。动画作品有《大话山海经》、《哈哈羊宝贝》等,诗歌代表作有《给凡尘的星》、《把你睡成一首诗》、《肉体说:爱情》等。   汪其飞,英语语言文学学士,热爱诗歌,《星星诗刊》图书出版中心外聘编辑,“诗声音”诗歌微信公共平台总策划、英文翻译、诗评人。