Magnus 陈同学三级笔译79分经验分享
PTE 90, 海外东方帮他移民加25分
大家早上好,首先特别感谢悉尼海外东方的教学。老师们传授很多十分有用的翻译技巧,让我得以顺利通过笔译考试。今天想和大家分享一下我备考笔译的一些心得。
首先,我选择笔译的原因是:笔译考试中允许使用字典,对词汇的记忆要求因而相对较小;同时,我还会还有足够的时间让我去斟酌一些句式和短语处理上的问题;此外,我的阅读和写作比我口语强。综上,我选择了笔译考试。
第二,我通过上课明确了笔译的答题步骤,也明确哪些技能是需要提前锻炼好的,哪些方面我可以在考场通过查字典解决的。
全文理解
宏观句式的处理(逻辑连词、被动句、定语从句等)
局部短语和词语的处理
第一步:对全文的恰当理解。这是至为关键的第一步。对文章的理解能力是需要在备考中锻炼的。在快速略读全文后,我们要大致明白文章的话题和领域,以及初步评估文章难易度(包括:难以处理的小词、含有相对固定含义的生词以及宏观句式处理等的难度)。正确了解话题对于我们在后面的选词中至为关键。
第二步:对宏观句式的处理。该能力也是在备考中需要特别培养的。比如,在英语中由if引导的条件状语从句既可前置,也可后置;但是,在汉语中,我们常说“如果什么条件,那么什么结果”,而不会反过来。当然,个别句式也有特别的处理方法。比如,在论述因果关系时,我们既可以说“因为什么原因,所以什么结果”,也可以使用“结果是什么,这是因为什么原因”的方式来叙述。此外,处理定语从句时,什么时候应该前置,什么时候应该后置,什么时候应该使用重复法?这些问题都应该在考前得到充分解答。考前将这些宏观句式一一列举,以及总结他们可能的处理方法,这对我们考场发挥很有帮助。同时,要通过上课去理解和明白宏观句式的处理原则:哪些情况我们应该保留原文语序,而哪些情况我们需要大胆地对原文句式进行较大调整以使之符合汉语表达。
第三步:对局部短语和词语的处理。此时,字典终于可以发挥用途了。但是切记,并非所有的词语或短语查字典都有效。我将这些“小”短语和词语分类如下:
第一类:含有“一对一”固定翻译的短语或词语。它们通常是学科专有名词(如Deep learning)、使用构词法而含有前后缀的名词或动词(如Attach和Detach,以及Decriminalisation),或者由名词派生而来的动词(如Decriminalise)等。对于这一类短语或词语,我认为无须过分记忆,查字典即可。
第二类:俗语或习惯表达。它们通常是动词或名词短语,也是查字典即可。但是,如果遇到字典中没有的情况,按照第五类来处理。
第三类:含有相对固定意义的短语或词语。它们通常是用来修饰名词的、含有“一对多”翻译的形容词。比如说significant在表示数量和程度上,都有分别不同的翻译。对于这类短语或词语,需要提前接触,在考场中再通过查字典选择恰当的搭配。
第四类:澳大利亚地方特色的名词。如果该名词是可以逐字翻译的,则可不必记忆,现场查字典;如果该名词含有专门配套翻译(如Medicare或Bulk Billing等),则需要提前积累和记忆。
第五类:中文没有对应翻译的短语或词语。这是最棘手的,也是查字典也帮助不大的情况。对于该类短语,我认为是原文意思优先。此时我会大胆放弃逐字对应翻译,使用地道汉语表达将意思表达出来。
最后,一些锦上添花的技巧(比如词类转换或活用),也值得了解。这些技巧可以让我们的翻译更加得心应手,译文更加流畅。
www.chinesefirst.org
wechat: haiwaidongfang8