介绍:
《挑战日本语口语(加强)》是由在日本留学、生活长达十多年的赵平君,为那些立志学好日语、特别是日语会话的中国年青学子们所编写的。赵平长期在日本生活,积累了各种经验。由他精挑细选攫取的这些精彩话题,成为《挑战日本语口语(加强)》生动日语会话的核心部分。 《挑战日本语口语(加强)》的特点在于它的构架中心并不是通常使用的敬体书面语,而是日常会话中使用的常体口语。这是《挑战日本语口语(加强)》区别于其他教材的独特之处,不失为一种具有积极意义的尝试。读者从书中可感受到一种强烈的意愿,这就是:主编赵平正殚精竭虑地想把日本人日常使用的“鲜活的日语”传递给学习者,并力图促使他们学而习之。 《挑战日本语口语(加强)》攫取的对话话题和表现形式,令我这个日本人亦能欣然读之。我想,对于正在学习日语的、年轻的中国学子们来说,通过这些精选话题,不仅能学习日语的单词、语法和会话,还能由此愉快地了解和熟悉日本的现代社会以及各种各样的日本文化和习惯。 几年前,赵平卧在医院的病床上完成了《挑战日语口语》(中国科学技术大学出版社出版)。起初,他本想编写一册供有一定日语基础的人学习的日语口语教材,然而由于病情险恶,他抱着最坏的打算写作,在书中不遗余力地注了其智慧,结果,《挑战日语口语》与初衷相违,成了难度颇高、非有大学日语专业3-4年级程度者难以啃得动的“硬骨头”。 《挑战日语口语》与其他日语口语教科书最大的不同在于它的口语素材来自于实际生活,并且由中国人收集编写。它的课文部分内容风趣幽默,以此可避免语言学习中的枯燥;它的语言不拘一格,完全打破了一般教科书语言上的“循规蹈矩”和“彬彬有礼”。音便、缩约、方言、俗语乃至流行语在课文中随手可拈,它们结合口语的各种特殊的表现形式,使得书中的内容最大程度地贴近生活的真实,从而也让读者一步迈入日本人的日常生活的语境之中。 赵平在日本学习、生活、执教十数年,并长期为名为“Hinabeshi”的杂志担任专栏作者,用日语撰写了大量文章。他对收集日语语言素材极为用心,随时留意那些易被忽视的生活中的语言细节。以此形成了他的文章的特色。著名学者、日本戏剧杂志《幕》的总编伊藤茂教授在为《挑战日语口语》所写的序文中有这样的话:“我在赵平的文章里感受到他的‘从容’。这种从容孕育着温情与幽默。本书所散发出来的气息,与从他的小说里所感受到的东西是相通的。” 凯一旗翻译(www.kaiyiqi.com)是广州专业从事日语、英语等语种的翻译公司。主要业务包括:翻译、口译,翻译培训、翻译考试辅导,日语、英语、韩语等语言培训、短期考级辅导,以及各种语言考试辅导,等。学外语、学翻译,就找凯一旗翻译。 版权免责声明 凡本播客转载的所有的文章、图片、音频、视频文件等资料的版权归版权所有人所有,本站采用的非本站原创文章及图片等内容无法一一和版权者联系,如果本网所选内容的文章作者及编辑认为其作品不应无偿使用,请及时用电子邮件或电话通知我们,以迅速采取适当措施,避免给双方造成不必要的经济损失。 本播客提供的所有的文章、图片、音频、视频文件等资料只可供学习使用,请在下载24小时内删除,切勿用于商业用途,由此引起一切后果与本播客无关。 凯一旗翻译(www.kaiyiqi.com)是广州专业从事日语、英语等语种的翻译公司。主要业务包括:翻译、口译,翻译培训、翻译考试辅导,日语、英语、韩语等语言培训、短期考级辅导,以及各种语言考试辅导,等。学外语、学翻译,就找凯一旗翻译。 版权免责声明 凡本播客转载的所有的文章、图片、音频、视频文件等资料的版权归版权所有人所有,本站采用的非本站原创文章及图片等内容无法一一和版权者联系,如果本网所选内容的文章作者及编辑认为其作品不应无偿使用,请及时用电子邮件或电话通知我们,以迅速采取适当措施,避免给双方造成不必要的经济损失。 本播客提供的所有的文章、图片、音频、视频文件等资料只可供学习使用,请在下载24小时内删除,切勿用于商业用途,由此引起一切后果与本播客无关。
上一期: 歌曲欣賞1
下一期: 1.四季之歌