Not All A Dream( 乔治·戈登·拜伦)

Not All A Dream( 乔治·戈登·拜伦)

2020-02-29    02'15''

主播: 与“秋”共读

182 2

介绍:
背景音乐:在一起的时光(赵海洋) Not All A Dream 似梦非梦 George Gordon Byro 乔治·戈登·拜伦 I had a dream, which was not all a dream. 我做了一个梦,似梦非梦 The bright sun was extinguished, and the stars 熠熠的太阳熄灭了,褪去光和热 Did wander darkling in the eternal space, 而星辰在永恒的宇宙中流离失所,变得朦胧而幽暗 Rayless, and pathless, and the icy earth 没有光线,没有轨道 Swung blind and blackening in the moonless air; 霜冻的地球漫无目的地旋转,在没有月辉的大气中陷入黑暗 Morn came and went -and came, and brought no day, 黎明周而复始,白昼却始终不曾降临 And men forgot their passions in the dread 人类在荒寂的恐惧面前丧失了情感 Of this their desolation; and all hearts 所有冰冷的心 Were chilled into a selfish prayer for light; 都在对光明的自私祈求中战战兢兢 The world was void, 世界空洞地可怕 The populous and the powerful was a lump, 繁荣与权力化为虚无 Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless - 季节停止变更,万物枯萎,生命凋零 A lump of death -a chaos of hard clay. 死亡的阴影沉重地凝固,像一块混沌的硬质粘土 The rivers, lakes, and ocean all stood still, 江河湖海停止流动 And nothing stirred within their silent depths; 在死寂的深处没有丝毫波动 Ships sailorless lay rotting on the sea, 无人引航的腐朽帆船漂浮在海面 And their masts fell down piecemeal; as they dropped 桅杆轰然倒下,摔成碎片 They slept on the abyss without a surge - 船慢慢下沉,长眠在毫无波澜的深渊中 The waves were dead; the tides were in their grave, 海浪已死,潮汐退回坟墓 The moon, their mistress, had expired before; 月亮,它们的女主人,早已逝世 The winds were withered in the stagnant air, 风在污浊的空气中日渐式微 And the clouds perished! Darkness had no need 烟消云散,黑暗不需要他们的拯救 Of aid from them -She was the Universe! 她就是宇宙万物