Capítulo 2
第二章
Foi assim que vivi sempre sozinho, sem ter ninguém com quem falar, mas falar a sério, até ao dia em que, há seis anos, tive uma avaria em pleno deserto do Saara. O motor tinha qualquer coisa partida. E como eu não levava nem mecânico nem passageiros, preparei-me para tentar consertar o avião com as minhas próprias mãos. Era uma questão de vida ou de morte. A água para beber mal chegava para oito dias.
我现在就这样孤独的生活着,不曾和任何人真正地谈过心,一直到六年前在撒哈拉沙漠发生了那次事故,这种生活才告结束。我的飞机引擎里有个东西坏了。当时我身边既没有机械师,也没有乘客,我就试图独自完成这个困难的修理工作。对我来说,这可是个生死攸关的问题,我带的饮水只够用八天了。
Na primeira noite, deitei-me em cima da areia e adormeci a mil e uma milhas de qualquer lugar habitado, bem mais isolado do que um náufrago agarrado a uma jangada no meio do mar. Imaginam, portanto, qual não foi a minha surpresa quando, ao romper do dia, fui acordado por uma voz muito fininha, a pedir:
第一夜,我就睡在那远离人间烟火十万八千里的荒漠里。我比汪洋大海中的一叶扁舟上的遇难者更感到孤单无援。而次日黎明时分,当一个奇怪的小声音把我唤醒的时候,你们可以想象,我当时是多么吃惊啊。那小声音说道:
- Por favor... desenha-me uma ovelha!
- O quê?
- Desenha-me uma ovelha...
“劳驾……请给我画一只绵羊吧!”
“嗯!”
“给我画一只绵羊吧……”
Levantei-me de um salto, como se tivesse sido atingido porum raio. Esfreguei os olhos. Voltei a olhar. E vi um menino perfeitamente espantoso a olhar para mim com um ar muito sério. Aqui ao lado está o melhor retrato que consegui fazer dele. Mas claro que o meu desenho é muito menos encantador do que o modelo. A culpa não é minha. As pessoas grandes obrigaram-me a desistir da minha carreira de pintor aos seis anos e eu não sabia desenhar nada, a não ser jibóias fechadas e jibóias abertas.
好像受到了惊雷的轰击,我腾地一下站了起来。我使劲揉了揉眼睛,仔细瞧看,我看见一个极不寻常的小家伙严肃地凝眸望着我。这是后来我给他画的一幅最好的肖像。当然啦,这幅肖像远远没有他本人那样光彩夺目。这可不是我的过错。我六岁那年,那些大人们断送了我的画家前程。我那时除了画过完整的和剖开的蟒蛇而外,以后再没有学过画。
Tinha os olhos completamente esbugalhados de espanto.Não se esqueçam de que eu estava a mais de mil e uma milhas de qualquer sítio habitado. Mas o meu rapazinho não parecia nem perdido, nem morto de cansaço, nem morto de medo. Não apresentava quaisquer sinais de ser uma criança perdida no meio do deserto, a mil e uma milhas de qualquer sítio habitado. Por fim, quando fui capaz de falar, perguntei-lhe:
我惊愕地望着这位不速之客。请不要忘记,我当时是在远离人间十万八千里的荒漠之中。在我看来,这个小家伙不像是迷了路,他既无累得要死、饥渴得要命的神情,也毫无惧色。总之,他一点也不像一个人在荒无人烟的茫茫沙漠中迷路的孩子。好半天我才说出话来,我问他道:
- Mas... O que é que andas por aqui a fazer?
“你…….你在这儿干什么?”
E ele voltou a repetir, muito de mansinho, como se se tratasse de uma coisa muito séria:
他又郑重其事地轻声对我重复道:
- Por favor... Desenha-me uma ovelha...
“劳驾……给我画一只绵羊吧……”
Quando um mistério é grande de mais, não nos atrevemos a desobedecer. Por muito absurdo que aquilo me parecesse, a mil e uma milhas de todos os sítios habitados e em perigo de morte, tirei uma folha de papel e uma caneta da algibeira. Mas lembrei-me que só tinha estudado geografia, história, matemática e gramática e (com um ar não muito satisfeito) disse ao menino que não sabia desenhar. Respondeu-me:
当某一种神秘的东西把你镇住的时候,你怎敢不俯首听命呢?尽管是在千里之外的沙漠上和面临死亡的危险中,我的举动显得十分荒诞,不可思议,我还是从口袋里掏出了一张纸和一支钢笔。这时我才想起,我过去学习的主要是地理、历史、算术和语法,就有点不耐烦地对小家伙说,我不会画画。他却回答我说:
- Não faz mal. Desenha-me uma ovelha...
“没关系,给我画一只绵羊吧。”
Como eu nunca tinha desenhado uma ovelha, fiz-lhe um dos dois únicos desenhos que sabia fazer. O da jibóia' fechada. E fiquei boquiaberto quando ouvi o rapazinho dizer:
因为我从来没有画过绵羊,就在我会画的两幅画中选了一张,就是那张囫囵吞象的蟒蛇图,给他重画了出来:可是小家伙的答话却使我十分吃惊:
- Não! Não! Não quero um elefante dentro de uma jibóia para nada! As jibóias são perigosas de mais e os elefantes ocupam espaço de mais. O meu sítio é muito pequenino... Preciso é de uma ovelha. Desenha-me uma ovelha.
E eu desenhei.
“不!不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头大象。蟒蛇这东西太危险,大象也太占地方。我那个地方很小,我需要一只绵羊。给我画一只吧。”
于是我就给他画了一只。
Depois de examinar o meu desenho com muita atenção, o menino exclamou:
- Não, assim não! Esta já está muito doente! Arranja-a.
E eu obedeci.
他聚精会神地看着,随后又说:
“我不要,这只羊已经病得很厉害了。给我重画一只吧。”
我又画了一张。
O meu amigo sorriu gentilmente, com indulgência:
- Vê lá se percebes... Isto não é uma ovelha, é um carneiro. Tem cornos...
Fiz o desenho outra vez.
我的这位朋友天真可爱地微笑起来,并且客气地拒绝道:
“你看,你画的分明不是一头小绵羊,它是一头公羊,还长着角呢……”
于是我又重新画了一张。
Mas tal como os anteriores, também foi rejeitado:
- Esta é velha de mais. Eu quero é uma ovelha que viva muito tempo.
Então, já sem grande paciência, porque estava com pressa de começar a desmontar o motor, rabisquei este desenho.
这幅画同前几幅一样,又被他拒绝了:
“这一只太老了。我要一只能活很久很久的小绵羊。”
我不耐烦了,因为我急着要拆卸我的飞机引擎。于是我就草草地画了这张画。
E arrisquei:
- Isto é a caixa. A ovelha que tu queres está lá dentro.
我冲着他说道:
“这是一个箱子,你要的小绵羊就在里面。”
Para grande espanto meu, vi que o rosto do meu jovem juiz se iluminava. 这时我却十分惊愕地看到,我的小审判官脸上闪现出喜悦的光彩
- Era mesmo, mesmo assim que eu a queria! Achas que esta ovelha vai precisar de muita erva?
- Porquê?
- Porque o meu sítio é muito pequenino...
- Mas chega, com certeza. A ovelha que te dei é muito pequenina.
“这才是我想要的呢……你说,这只羊要吃很多草吗?”
“你问这个干什么?”
“因为我那个地方很小……”
“地方小,也足够喂养它的了。我给你画的是一只很小的小绵羊。”
Baixou a cabeça para o desenho:
- Tão pequenina como isso também não... Olha! Adormeceu...
E foi assim que eu travei conhecimento com o principezinho.
他俯首看着这幅画儿说:
“并不那么小……你瞧!它睡着了…….”
就这样,我认识了小王子。