葡萄牙人原声阅读-《小王子》第二章 附带葡语文本

葡萄牙人原声阅读-《小王子》第二章 附带葡语文本

2016-09-07    04'20''

主播: 七彩风车葡萄牙语

837 39

介绍:
Capítulo 2 第二章 Foi assim que vivi sempre sozinho, sem ter ninguém com quem falar, mas falar a sério, até ao dia em que, há seis anos, tive uma avaria em pleno deserto do Saara. O motor tinha qualquer coisa partida. E como eu não levava nem mecânico nem passageiros, preparei-me para tentar consertar o avião com as minhas próprias mãos. Era uma questão de vida ou de morte. A água para beber mal chegava para oito dias. 我现在就这样孤独的生活着,不曾和任何人真正地谈过心,一直到六年前在撒哈拉沙漠发生了那次事故,这种生活才告结束。我的飞机引擎里有个东西坏了。当时我身边既没有机械师,也没有乘客,我就试图独自完成这个困难的修理工作。对我来说,这可是个生死攸关的问题,我带的饮水只够用八天了。 Na primeira noite, deitei-me em cima da areia e adormeci a mil e uma milhas de qualquer lugar habitado, bem mais isolado do que um náufrago agarrado a uma jangada no meio do mar. Imaginam, portanto, qual não foi a minha surpresa quando, ao romper do dia, fui acordado por uma voz muito fininha, a pedir: 第一夜,我就睡在那远离人间烟火十万八千里的荒漠里。我比汪洋大海中的一叶扁舟上的遇难者更感到孤单无援。而次日黎明时分,当一个奇怪的小声音把我唤醒的时候,你们可以想象,我当时是多么吃惊啊。那小声音说道: - Por favor... desenha-me uma ovelha! - O quê? - Desenha-me uma ovelha... “劳驾……请给我画一只绵羊吧!” “嗯!” “给我画一只绵羊吧……” Levantei-me de um salto, como se tivesse sido atingido porum raio. Esfreguei os olhos. Voltei a olhar. E vi um menino perfeitamente espantoso a olhar para mim com um ar muito sério. Aqui ao lado está o melhor retrato que consegui fazer dele. Mas claro que o meu desenho é muito menos encantador do que o modelo. A culpa não é minha. As pessoas grandes obrigaram-me a desistir da minha carreira de pintor aos seis anos e eu não sabia desenhar nada, a não ser jibóias fechadas e jibóias abertas. 好像受到了惊雷的轰击,我腾地一下站了起来。我使劲揉了揉眼睛,仔细瞧看,我看见一个极不寻常的小家伙严肃地凝眸望着我。这是后来我给他画的一幅最好的肖像。当然啦,这幅肖像远远没有他本人那样光彩夺目。这可不是我的过错。我六岁那年,那些大人们断送了我的画家前程。我那时除了画过完整的和剖开的蟒蛇而外,以后再没有学过画。 Tinha os olhos completamente esbugalhados de espanto.Não se esqueçam de que eu estava a mais de mil e uma milhas de qualquer sítio habitado. Mas o meu rapazinho não parecia nem perdido, nem morto de cansaço, nem morto de medo. Não apresentava quaisquer sinais de ser uma criança perdida no meio do deserto, a mil e uma milhas de qualquer sítio habitado. Por fim, quando fui capaz de falar, perguntei-lhe: 我惊愕地望着这位不速之客。请不要忘记,我当时是在远离人间十万八千里的荒漠之中。在我看来,这个小家伙不像是迷了路,他既无累得要死、饥渴得要命的神情,也毫无惧色。总之,他一点也不像一个人在荒无人烟的茫茫沙漠中迷路的孩子。好半天我才说出话来,我问他道: - Mas... O que é que andas por aqui a fazer? “你…….你在这儿干什么?” E ele voltou a repetir, muito de mansinho, como se se tratasse de uma coisa muito séria: 他又郑重其事地轻声对我重复道: - Por favor... Desenha-me uma ovelha... “劳驾……给我画一只绵羊吧……” Quando um mistério é grande de mais, não nos atrevemos a desobedecer. Por muito absurdo que aquilo me parecesse, a mil e uma milhas de todos os sítios habitados e em perigo de morte, tirei uma folha de papel e uma caneta da algibeira. Mas lembrei-me que só tinha estudado geografia, história, matemática e gramática e (com um ar não muito satisfeito) disse ao menino que não sabia desenhar. Respondeu-me: 当某一种神秘的东西把你镇住的时候,你怎敢不俯首听命呢?尽管是在千里之外的沙漠上和面临死亡的危险中,我的举动显得十分荒诞,不可思议,我还是从口袋里掏出了一张纸和一支钢笔。这时我才想起,我过去学习的主要是地理、历史、算术和语法,就有点不耐烦地对小家伙说,我不会画画。他却回答我说: - Não faz mal. Desenha-me uma ovelha... “没关系,给我画一只绵羊吧。” Como eu nunca tinha desenhado uma ovelha, fiz-lhe um dos dois únicos desenhos que sabia fazer. O da jibóia' fechada. E fiquei boquiaberto quando ouvi o rapazinho dizer: 因为我从来没有画过绵羊,就在我会画的两幅画中选了一张,就是那张囫囵吞象的蟒蛇图,给他重画了出来:可是小家伙的答话却使我十分吃惊: - Não! Não! Não quero um elefante dentro de uma jibóia para nada! As jibóias são perigosas de mais e os elefantes ocupam espaço de mais. O meu sítio é muito pequenino... Preciso é de uma ovelha. Desenha-me uma ovelha. E eu desenhei. “不!不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头大象。蟒蛇这东西太危险,大象也太占地方。我那个地方很小,我需要一只绵羊。给我画一只吧。” 于是我就给他画了一只。 Depois de examinar o meu desenho com muita atenção, o menino exclamou: - Não, assim não! Esta já está muito doente! Arranja-a. E eu obedeci. 他聚精会神地看着,随后又说: “我不要,这只羊已经病得很厉害了。给我重画一只吧。” 我又画了一张。 O meu amigo sorriu gentilmente, com indulgência: - Vê lá se percebes... Isto não é uma ovelha, é um carneiro. Tem cornos... Fiz o desenho outra vez. 我的这位朋友天真可爱地微笑起来,并且客气地拒绝道: “你看,你画的分明不是一头小绵羊,它是一头公羊,还长着角呢……” 于是我又重新画了一张。 Mas tal como os anteriores, também foi rejeitado: - Esta é velha de mais. Eu quero é uma ovelha que viva muito tempo. Então, já sem grande paciência, porque estava com pressa de começar a desmontar o motor, rabisquei este desenho. 这幅画同前几幅一样,又被他拒绝了: “这一只太老了。我要一只能活很久很久的小绵羊。” 我不耐烦了,因为我急着要拆卸我的飞机引擎。于是我就草草地画了这张画。 E arrisquei: - Isto é a caixa. A ovelha que tu queres está lá dentro. 我冲着他说道: “这是一个箱子,你要的小绵羊就在里面。” Para grande espanto meu, vi que o rosto do meu jovem juiz se iluminava. 这时我却十分惊愕地看到,我的小审判官脸上闪现出喜悦的光彩 - Era mesmo, mesmo assim que eu a queria! Achas que esta ovelha vai precisar de muita erva? - Porquê? - Porque o meu sítio é muito pequenino... - Mas chega, com certeza. A ovelha que te dei é muito pequenina. “这才是我想要的呢……你说,这只羊要吃很多草吗?” “你问这个干什么?” “因为我那个地方很小……” “地方小,也足够喂养它的了。我给你画的是一只很小的小绵羊。” Baixou a cabeça para o desenho: - Tão pequenina como isso também não... Olha! Adormeceu... E foi assim que eu travei conhecimento com o principezinho. 他俯首看着这幅画儿说: “并不那么小……你瞧!它睡着了…….” 就这样,我认识了小王子。