葡萄牙人原声-《小王子》-第四章

葡萄牙人原声-《小王子》-第四章

2016-09-13    05'14''

主播: 七彩风车葡萄牙语

235 12

介绍:
- Mas para onde queres tu que ela vá? - Sei lá. Pode ir sempre a direito... O principezinho pôs um ar muito sério e disse: - Não faz mal. O meu sítio é tão pequenino... E talvez com uma ponta de melancolia, acrescentou: - Sempre a direito não se pode ir lá muito longe... “你要它跑到哪里去呀?” “哪里都可以,一直往前跑……” 这时,小王子郑重其事地指出: “那倒没什么关系,反正我那里小得很。” 他仿佛有点忧伤,又补充了一句: “一直往前跑,也不会跑出多远的……” Capítulo 4 第四章 Já sabia, portanto, duas coisas e a segunda, muito importante: o seu planeta de origem era pouco maior do que uma casa! 就这样,我了解到第二件非常重要的事情:他的老家所在的那个星球,仅比一座房子大出一点点! Não era para me admirar por aí além. Eu tinha aprendido que, para lá dos planetas grandes como a Terra, Júpiter , Marte ou Vénus , que até foram baptizados com nomes, há centenas e centenas de outros, às vezes tão pequenos que, mesmo com um telescópio , quase não se vêem. Quando um astrónomo descobre um desses, baptiza-o com um número. Chama-lhe, por exemplo, "asteróide 3251". 这倒并没有使我感到太奇怪。我知道,除了地球、木星、火星、金星这些早已命名的大行星以外,还有数百颗小行星,它们之中有的非常小,就是用望远镜观察也很难看到。当一个天文学家发现了其中的一颗,他就给它编上一个号码,例如把它称作“3251号小行星”。 Tenho boas razões para pensar que o planeta de onde o principezinho vinha era o asteróide B 612. Este asteróide foi visto ao telescópio uma única vez, em 1909, por um astrónomo turco. 我有充分的理由相信,小王子来自B612号小行星。这颗小行星,只是在此年被一位土耳其天文学家用望远镜看见过一次。 Nessa altura, o cientista apresentou uma grande exposição da sua descoberta a um Congresso Internacional de Astronomia. Mas ninguém o levou a sério por causa da maneira como estava vestido. As pessoas grandes são assim. 当时他曾在一次国际天文学大会上对他的发现提出了重要的论证。但由于他身着土耳其民族服装,那里没有人相信他。大人们就是这样。 Apresentação do asteróide B 612 pelo astrónomo turco em 1909 Felizmente que, para a boa reputação do asteróide B 612, um ditador turco se lembrou de impor ao seu povo, mas impor-lhe sob pena de morte, que passasse a trajar à europeia. O astrónomo voltou a fazer a sua demonstração em 1920, mas agora muito bem posto. E toda a gente a aceitou. 幸好,为了挽回B612号小行星的声誉,土耳其的一个独裁者强令他的人民都穿上欧式服装,违者格杀勿论。1920年,那位天文学家身着非常漂亮的西服,再次论证了他的发现。这一次,所有的人都同意了他的看法。 Apresentação do asteróide B 612 com astrónomo turco vestido à moda do ocidente astrónomo turco vestido à ocidental Só vos contei isto tudo sobre o asteróide B 612 e só vos confei o seu número por causa das pessoas grandes. As pessoas grandes gostam de números. Quando vocês lhes falam de um amigo novo, as suas perguntas nunca vão ao essencial. Nunca vos perguntam: "Como é a voz dele? De que brincadeiras é que ele gosta mais? Ele faz colecção de borboletas?" Mas: "Que idade é que ele tem? Quantos irmãos tem? Quanto é que ele pesa? Quanto ganha o pai dele?" Só as sim é que pensam ficar a conhecê-lo. Se vocês disserem às pessoas grandes: "Hoje vi uma casa muito bonita de tijolos cor-de-rosa, com gerânios nas janelas e pombas no telhado... ", as pessoas grandes não a conseguem imaginar. É preciso dizer-lhes: "Hoje vi uma casa que custou vinte mil contos." Então, já são capazes de exclamar: "Mas que linda casa!" 我之所以如此详尽地向你们介绍B612号小行星,甚至把它的编号都告诉了你们,这都是由于大人们的缘故。那些大人们就爱数目字。当你对他们谈起你的一位新朋友时,他们从来不向你打听主要的情况。他们从来不问:“他说话的声音怎么样呀?他喜欢哪些游戏?他采集蝴蝶标本吗?”他们却问你:“他几岁了?有几个兄弟?他的体重是多少?他的父亲一个月挣多少钱呀?”他们以为只有这样才算了解你的新朋友了。如果你对他们说:“我看到一幢漂亮的粉红色的砖房,窗户上摆着绣球花,屋顶上落着成群的鸽子……”他们怎么也不可能想象出这幢房子有多么漂亮。必须对他们说:“我看见一幢价值十万法郎的房子。”此时他们就会叫起来:“多么漂亮的房子啊!” Assim, se lhes disserem: "A prova de que o principezinho existiu é que ele era encantador, é que ele se ria e queria uma ovelha. Querer uma ovelha é a prova de que existe", as pessoas grandes encolhem os ombros e chamam-vos crianças! Mas se lhes disserem: "O planeta donde ele vinha era o asteróide B 612", as pessoas grandes ficam logo convencidas e não se põem a fazer mais perguntas. As pessoas grandes são assim. Não vale a pena zangarmo-nos com elas. As crianças têm de ser muito indulgentes para as pessoas grandes. 同样,如果你对他们说:“有过一个小王子,总是笑着,招人喜爱,他还想要一只绵羊呢!因为他想要一只绵羊,这就足以证明有这么一个小王子存在。”大人们听了定会耸耸肩膀,把你当小孩子看待!但是,如果你对他们说:“小王子是从B612号小行星来的。”他们就会十分信服,不再用他们的问题来纠缠你了。他们就是这样,不应怪罪他们。小孩子对大人们应该宽宏大量。 Mas nós, nós que entendemos a vida, claro que nos estamos bem nas tintas para os números! Eu gostava era de ter começado esta história como um conto de fadas . Assim: 当然啦,我们懂得什么是生活,我们对那些数目字嗤之以鼻!我真愿意像讲童话故事那样开始讲这个故事,我真想这样说: "Era uma vez um principezinho que vivia num planeta pouco maior do que ele e precisava de um amigo... " Para quem entende a vida, era de certeza um começo bem mais verosímil . “从前呀,有一个小王子,住在一个只比他稍大一点的小行星上,他希望有一个朋友……”对于那些懂得生活的人们来说,这样讲就显得真实多了。 Porque eu não gostava que este livro fosse lido levianamente. 我可不喜欢人们用轻率的态度来读我的书。 Custa-me tanto lembrar estas coisas! O meu amigo já se foi embora há seis anos com a sua ovelha. Se o tento descrever, é só para não me esquecer dele. É tão triste esquecermo-nos de um amigo! Nem toda a gente teve um amigo na vida! E depois, posso ficar como as pessoas grandes que já não se interessam senão por números. Foi também por isso que comprei uma caixa de tintas e lápis. E custa um bocado começar a desenhar na minha idade, ainda por cima quando as duas únicas tentativas anteriores, a da jibóia fechada e a da jibóia aberta, foram feitas aos seis anos! Claro que vou tentar fazer retratos o mais parecidos possível. Mas não tenho a certeza de conseguir. Tão depressa um desenho me sai parecido como outro, logo a seguir, não se parece nada. Também me engano no tamanho. Nuns, o principezinho fica grande de mais. Noutros, pequeno de mais. Também já não sei muito bem qual era a cor do fato dele. O único remédio é ir tentando, é ir por aproximações. Mas vou-me enganar de certeza nalguns pormenores mais importantes. Mas, para isso, não há remédio: vocês é que terão de me perdoar. O meu amigo nunca explicava nada. Talvez pensasse que eu era igual a ele. Infelizmente, eu não sei ver ovelhas através de caixas. Talvez esteja um bocado parecido com as pessoas grandes. Devo ter envelhecido. 提起往事,我满腹辛酸。六年前,我的朋友带着他的绵羊一起离开了我。我之所以要在这里尽力地把他描绘出来,就是为了不要忘怀他。忘记一个朋友是可悲的。并不是所有的人都有过一个朋友的。再说,我也可能变得和那些大人们一样,只对数目字感兴趣。也正是为了这个缘故,我买了一盒水彩和一些铅笔。我只是在六岁时尝试着画过完整的和剖开的蟒蛇,以后再没有画过别的东西,所以到了如今这般年纪,重新提笔作画,可真够费劲啊!当然,我将尽力而为,要把小王子的肖像尽量地画得逼真,但是没有真正的把握。一张画画得还可以,另一张画就不太像。我在人体比例上还出了点儿差错。这一张小王子的肖像画得太大了,那一张又画得太小了。对于他的衣服该着什么色,我也拿不准。于是,我就摸索着,这么试试那么改改,凑合着往下画。总之,我很可能在某些比较重要的细节上画错了。这就得请大家多多包涵了。我的这位朋友是从来不加解释的。他大概觉得我同他一样。可是很遗憾,我却不会透过箱子看见小绵羊;我也许有点像大人们,我一定是变老了。