《朝三暮四》
朗读者:Inês
传说有个养猴子的人,养了一大群猴子。
Conta-se que um criador de macacos tinha um grande bando destes animais.
日子久了,他懂得了猴子的性情,猴子也懂得了主人的话。因此,他更爱猴子了,宁愿省下家里人吃的粮食,去喂养猴子。
Com o correr do tempo, ele passou a conhecer as manias dos macacos e eles a perceberem as palavras do dono. A sua simpatia pelos macacos cresceu a tal ponto que preferia poupar os cereais com que sustentava a família para dar comer aos animais.
后来,家里的口粮真的不够了。他想把喂猴子的粮食减少一些,但怕猴子不听话,就故意对猴子说:我每天早上给你们三颗栗子,晚上四颗,够吃了吗?
Mas, quando os cereais se tornaram de facto insuficientes para a família, pensou diminuir um pouco a ração dos macacos. No entanto, com medo que os macacos não lhe obedecessem, o homem disse-lhes intencionalmente: cada dia, dou-lhes de manhã três castanhas e quatro à noite, chega-vos?
猴子们都嫌弃主人给的太少,很不满意。
Considerando muito pouco o que o donno lhes dava, os macacos ficaram descondentes.
隔了一会儿,主人又对猴子们说:早上给三颗,晚上给四颗,你们既然嫌少,那么,改为早上给四颗,晚上给三颗。这样,总该满意了吧?
Momentos depois, o dono voltou a dizer aos macacos: como ficaram insatisfeitos com três castanhas de manhã e quatro à noite, então, vou dar-lhes quatro de manhã e três à noite, que pensam?
猴子们听了这番花言巧语,以为真的增加了,都表示十分满意。
O facto do dono lhes fazer nova preposta foi para eles uma lisonja, tendo a impressão de que a razão lhes fora verdadeiramente aumentada, mostraram-se muito satisfeitos!